Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The classic Spanish translation of the Bible is that of Casiodoro de Reina, revised by Cipriano de Valera. It was for the use of the incipient Protestant movement and is widely regarded as the Spanish equivalent of the King James Version. Bible's title-page traced to the Bavarian printer Mattias Apiarius, "the bee-keeper".
The Digital Bible Library lists over 240 different contributors. [1] According to Wycliffe Bible Translators, in September 2024, speakers of 3,765 languages had access to at least a book of the Bible, including 1,274 languages with a book or more, 1,726 languages with access to the New Testament in their native language and 756 the full Bible ...
In Greek mythology, Moros /ˈmɔːrɒs/ or Morus /ˈmɔːrəs/ (Ancient Greek: Μόρος means 'doom, fate' [1]) is the personified spirit of impending doom, [2] who drives mortals to their deadly fate. It was also said that Moros gave people the ability to foresee their death.
Moros y Cristianos (Spanish: [ˈmoɾos i kɾisˈtjanos]) or Moros i Cristians (Valencian: [ˈmɔɾoz i kɾistiˈans]), literally in English Moors and Christians, is a set of festival activities which are celebrated in many towns and cities of Spain, mainly in the southern Valencian Community.
Moros y Cristianos means 'Moors and Christians'. Moros refers to the black beans, and Cristianos to the white rice. The name of the dish is a reference to the Arab Muslim governance of the Iberian Peninsula from the early 8th century through the Reconquista (15th century).
The word translated as fool is the Greek moros, which has a similar meaning to the Aramaic reka. However moros also was used to mean godless, and thus could be much more severe a term than reka. The reading of godless can explain why the punishment is more severe. [11] Jesus uses the term himself in Matthew 23:17 when he is deriding the Pharisees.
The Valera 1602 Purified is the work of Iglesia Bautista Bíblica la Gracia (Grace Bible Baptist Church) in Monterrey. They have spent years on the purification process of the original Valera 1602 Spanish Bible. They produce a version of the 1602 Bible, which has been in print since 2001.
The Catechism and the Doctrina christiana were published in 1584, shortly after Spanish conquest, in a version in Quechua and Aymara approved by the Council of Lima (Ciudad de los Reyes) in 1583, [7] but attempts to translate the Bible into these languages were suppressed by the Spanish authorities and the Catholic Church. [8]