Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Chang Hen Ge (Chinese: 長恨歌; lit. 'Song of Everlasting Regret') is a literary masterpiece from the Tang dynasty by the famous Chinese poet Bai Juyi (772–846). It retells the love story between Emperor Xuanzong of Tang and his favorite concubine Yang Guifei (719–756). This long narrative poem is dated from 809. [1]
Upload file; Special pages; Permanent link; Page information; Get shortened URL; Download QR code; Print/export Download as PDF; Printable version ... Chang Hen Ge ...
Chang hen ge may refer to: Chang hen ge (poem), an 809 Chinese poem by Bai Juyi about the love and death of Yang Yuhuan; The Song of Everlasting Sorrow, a 1995 Chinese novel by Wang Anyi, about a Shanghai woman's life in the 20th century Everlasting Regret, a 2005 Hong Kong film based on Wang's novel
Surrounding the couples having sex are the Chinese characters representing the spring (春), wind (風), peaches (桃), and plums (李), which is a reference to the first four characters of a line from the Chang hen ge poem which translates into English as "Gone were the breezy spring days when the peach and plum trees were in bloom" in ...
Upload file; Special pages; ... Get shortened URL; Download QR code; Print/export Download as PDF; Printable version; In other projects ... Chang Hen Ge (poem ...
Yang was born in 719 during the Tang dynasty, early in the reign of Emperor Xuanzong.Her great-great-grandfather Yang Wang (楊汪) was a key official during the reign of Emperor Yang of Sui, and, after the fall of the Sui dynasty, served one of the contenders to succeed Sui, Wang Shichong; Yang Wang was then killed when Wang Shichong was defeated by Tang forces in 621. [4]
One of the earliest references to qualities later associated with the canonical Four Great Beauties appears in the Zhuangzi.In one chapter, the women Mao Qiang and Lady Li are described as "great beauties" who "when fish see them they dart into the depths, when birds see them they soar into the skies, when deer see them they bolt away without looking back".
Jiān/biyiniao (鶼/比翼鸟): a mythical bird with two heads, one male, one female. They have only one pair of wings, and they are inseparable. In the poem Chang Hen Ge(长恨歌), the emperor mourns for his dead lover, and states that he would be a biyiniao and stay with her forever. Jiguang (吉光; jíguāng)