Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Pantun (Jawi: ڤنتون ) is a Malayic oral poetic form used to express intricate ideas and emotions. [1] It generally consists of even-numbered lines [2] and based on ABAB rhyming schemes. [3] The shortest pantun consists of two lines better known as the pantun dua kerat in Malay, while the longest pantun, the pantun enam belas kerat have ...
Hancur badan di kandung tanah, Budi yang baik dikenang juga. Dua tiga kucing berlari, Mana sama si kucing belang; Dua tiga boleh ku cari, Mana sama adik seorang. Pisang emas dibawa berlayar, Masak sebiji di atas peti; Hutang emas boleh dibayar, Hutang budi dibawa mati. I've got that loving feeling, hey! I've got that loving feeling, hey!
Pantun Sunda is a type of Sundanese oral narrative performance interspersed with songs and music played on a kacapi, a kind of zither.A pantun is intended to be recited during an evening-length performance during which a single performer relates the story of a hero's initiation: The protagonist leaves his kingdom to seek experiences, beautiful princesses to become his wife, power, other ...
Other antique angklung are stored in the Sri Baduga Museum, Bandung. [6] The oldest angklung tradition is called angklung buhun ("ancient angklung ") from Lebak Regency , Banten . [ 7 ] The angklung buhun is an ancient type of angklung played by Baduy people of the inland Banten province during the seren taun harvest ceremony.
Ban Dung (Thai: บ้านดุง) is a town (Thesaban Mueang) in north-eastern Thailand and the local government seat of Ban Dung district in the province of Udon Thani in the Isan region. As of 2017, it had a total population of 15,836 people. [2]
The plan to start construction of the Jakarta-Bandung HSR was announced by the Indonesian government in July 2015, after the Chinese President and other world leaders visited the Bandung Conference. [24] [25] Both Japan and China expressed their interest in the high-speed rail projects in Indonesia. Previously, both countries had carried out ...
kam khi di kwa kam tot: Better to grab faeces than flatulence. Receiving anything is better than nothing at all. [1] กำแพงมีหูประตูมีตา: kamphaeng mi hu pratu mi ta: Walls have ears, doors have eyes. One should always mind their conduct; secrets can be revealed. [1]
Thai poetic works follow established prosodic forms, known as chanthalak (Thai: ฉันทลักษณ์, pronounced [tɕʰǎntʰalák]).Almost all have rules governing the exact metre and rhyme structure, i.e. the number of syllables in each line and which syllable rhymes with which.