Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Lakshmi Stuti (Sanskrit: लक्ष्मीस्तुति, romanized: Lakṣmīstuti) is a Hindu hymn written in praise of Lakshmi, the Hindu goddess of ...
The Mahāmāyā Tantra probably first appeared within Buddhist tantric communities during the late ninth or early tenth centuries CE. Based on instances of intertextuality [note 2] it is considered to postdate the Guhyasamāja Tantra; and because it is less doctrinally and structurally developed than tantras such as the Hevajra Tantra, its origins are likely to precede that text, and it is ...
Most of these texts exist in Sanskrit, [10] [11] and Old Tamil, and also later in other Indic languages. In modern times, most have been translated into other Indian languages and some in Western languages. [12] [13] This list includes major Hindu texts, along with the Hindu scriptures.
English Translation: O Mind, worship the merciful Shri Ramchandra. He is the one who will remove the terrible fear of birth and death from this world. His eyes are like newly blossomed lotuses. His face is like a lotus, his hands are like a lotus, and his feet are like a red lotus. ॥1॥
Sanskrit text with introduction, translation and notes in Latin. All three śatakas, also includes Bilhana's Chaura-panchashika. Purohita Gopīnātha (1896), The Nîtiśataka Śringâraśataka and Vairâgyaśataka, Bombay {}: CS1 maint: location missing publisher . Hindi and English translation.
When Devanāgarī is used for writing languages other than Sanskrit, conjuncts are used mostly with Sanskrit words and loan words. Native words typically use the basic consonant and native speakers know to suppress the vowel when it is conventional to do so. For example, the native Hindi word karnā is written करना (ka-ra-nā). [60]
A Concert of Names of Manjushri (Manjushri-namasamgiti) translated from the Tibetan, as clarified by the Sanskrit ~ Alexander Berzin, 2004; Manjusrinamasamgiti - GRETIL Transliterated Sanskrit text based on the edition by Janardan Shastri Pandey in Bauddhastotrasamgraha; Manjusrinamasamgiti - GRETIL Transliterated Sanskrit text based on ...
Arabic, Persian and Turkish translations of the book are entitled Lazzat Un Nisa. [13] Alex Comfort , author of The Joy of Sex , made an English translation of Ratirahasya in 1964 titled The Koka Shastra, Being the Ratirahasya of Kokkoka, and Other Medieval Indian Writings on Love (London: George Allen and Unwin).