Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Giải âm (chữ Hán: 解音) refers to Literary Vietnamese translations of texts originally written in Literary Chinese. [1] These translations encompass a wide spectrum, ranging from brief glosses that explain individual terms or phrases to comprehensive translations that adapt entire texts for a Vietnamese reader.
Textbooks in Vietnam (Vietnamese: Sách giáo khoa) often have comics to convey lessons to students. "Chuyện bốn mùa" on page 4 and 6 in Vietnamese-learning Textbook for Second Grade, volume 2 (Nguyễn Minh Thuyết's 2003 version) Chuyện bốn mùa (The Story of Four Seasons) told the story of fours fairies who represents the seasons ...
Làm quen với khoa học; Những miền đất lạ; Những sắc màu không gian; Những sắc màu văn hóa; Những mảnh ghép cuộc sống; Phim khoa học; Phim khoa học công nghệ nước ngoài; Phim tài liệu khoa học; Sắc màu văn hóa các dân tộc; Sức khỏe cho mọi người; Tạp chí giáo dục (phát ...
An toàn giao thông; Lần theo dấu vết; Thế giới điện ảnh; Thế giới giải trí; Bất động sản 24h; Đêm của bóng đá; Alo bác sĩ; Trên sàn Catwalk; Miền đất lạ; Đời sống giải trí; Chứng khoán 7 ngày qua; 8 lạng nửa cân; Mẹ tuyệt vời nhất; Thể thao 24h; Chị và em; Giai ...
The cover page of Hán-văn Giáo-khoa thư, the textbook used in South Vietnam to teach Literary Chinese and chữ Hán. The education reform by North Vietnam in 1950 eliminated the use of chữ Hán and chữ Nôm. [16] Chinese characters were still taught in schools in South Vietnam until 1975. During those times, the textbooks that were ...
giáo sư (教師) means 'teacher' in Mandarin, but is now associated with 'professor' in Vietnamese. English "club" became 俱樂部 kurabu in Japan, was borrowed to China, then to Vietnam, is read as câu lạc bộ, and abbreviated CLB, which can be an abbreviation for club. linh miêu (靈貓) means 'civet' in Mandarin but means 'lynx' in ...
Vietnamese literature (Vietnamese: Văn học Việt Nam) is the literature, both oral and written, created largely by the Vietnamese.Early Vietnamese literature has been greatly influenced by Chinese literature.
Ngô Bảo Châu (Vietnamese: [ŋo ɓa᷉ːw cəw], born June 28, 1972) [3] is a Vietnamese-French mathematician at the University of Chicago, best known for proving the fundamental lemma for automorphic forms (proposed by Robert Langlands and Diana Shelstad).