enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. John 16 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/John_16

    John 16 is the sixteenth chapter of the Gospel of John in the New Testament of the Christian Bible. It records Jesus' continued Farewell Discourse to his disciples, set on the last night before his crucifixion. In this chapter, Jesus speaks about the work of the Holy Spirit, the joy of the believers and his victory over the world. [1]

  3. List of New Testament verses not included in modern English ...

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_New_Testament...

    The word έφοβούντο does not mean merely 'afraid' but suggests a mention to the cause of the fear, as if to say "they were afraid of [something]", but this cause of fear is not stated in the verse. [124] The attachment of neither the longer nor shorter ending (nor both of them) smooth this "ragged edge to an imperfect document". [125]

  4. Textual variants in the Gospel of John - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Textual_variants_in_the...

    John 4:9 ου γαρ συγχρωνται Ιουδαιοι Σαμαριταις (for Jews have no association with Samaritans) omitted by א* D it a,b,d, e, j cop fay. John 4:37 Verse omitted in 𝔓 75. John 4:42 ο χριστος (the Christ) – A C 3 D L X supp Δ Θ Ψ 0141 f 1,13 33 565 579 1071 Byz it mss syr p,h cop bo mss

  5. BibleGateway - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/BibleGateway

    Bible Gateway's engagement features include the ability to display a single Bible verse in many English Bible translations, the ability to display and compare up to five Bible translations side by side at once, its daily Blog, more than 60 email devotions, Bible reading plans and verses-of-the-day, a free mobile app, audio Bibles, video ...

  6. New Living Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/New_Living_Translation

    The New Living Translation used translators from a variety of Christian denominations.The method combined an attempt to translate the original texts simply and literally with a dynamic equivalence synergy approach used to convey the thoughts behind the text where a literal translation may have been difficult to understand or even misleading to modern readers.

  7. Signs Gospel - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Signs_Gospel

    Russian Orthodox icon of the Apostle and Evangelist John the Theologian, 18th century (Iconostasis of Transfiguration Church, Kizhi Monastery, Karelia, Russia).. The Signs Gospel or the semeia source is a hypothetical gospel account of the life of Jesus Christ which some scholars have suggested could have been a primary source document for the Gospel of John.

  8. Discover the latest breaking news in the U.S. and around the world — politics, weather, entertainment, lifestyle, finance, sports and much more.

  9. Textus Receptus - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Textus_Receptus

    Translation: "three are the father and the word and the holy spirit and the three are one". The original codex did not contain the Comma Johanneum (in 1 John 5:7), but it was added by a later hand on the margin. [61] The text (with the comma in italics and enclosed by brackets) in the King James Bible reads: