Search results
Results from the WOW.Com Content Network
[7] [8] Karky penned two songs for the film "Asku Laska" and "Enthan Kan Munne", the former is his 25th song as a lyricist. [9] To experiment with the lyrics, he penned the first stanza in more than 16 different languages, expressing the word 'love'. [10] [11] The track "Heartile Battery" penned by Na. Muthukumar is a folk song set in Shuddha ...
Nanban (transl. Friend) is a 2012 Indian Tamil-language coming-of-age comedy drama film [2] directed by S. Shankar and produced by Gemini Film Circuit.The film stars Vijay, Srikanth, Jiiva, Sathyaraj, Ileana D'Cruz, Sathyan and Anuya, with S. J. Suryah and Vijay Vasanth in cameo appearances.
It has Arabic to English translations and English to Arabic, as well as a significant quantity of technical terminology. It is useful to translators as its search results are given in context. [6] Almaany offers correspondent meanings for Arabic terms with semantically similar words and is widely used in Arabic language research. [7]
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
Pages in category "Arabic-language YouTube channels" The following 2 pages are in this category, out of 2 total. This list may not reflect recent changes. A.
Lebanese Arabic (Arabic: عَرَبِيّ لُبْنَانِيّ ʿarabiyy lubnāniyy; autonym: ʿarabe lebnēne [ˈʕaɾabe ləbˈneːne]), or simply Lebanese (Arabic: لُبْنَانِيّ lubnāniyy; autonym: lebnēne [ləbˈneːne]), is a variety of Levantine Arabic, indigenous to and primarily spoken in Lebanon, with significant linguistic influences borrowed from other Middle Eastern ...
Lasca (also called Laska or Laskers) is a draughts (or checkers) variant, invented by the second World Chess Champion Emanuel Lasker (1868–1941). Lasca is derived from English draughts (American checkers) and the Russian draughts game bashni (Towers).
The Lebanese writer Said Akl promoted the revival of the Aramaic language in Lebanon arguing for a Phoenician-Aramaic origin of the Lebanese vernacular. In 1999, Akl published the Maronite Missal and Eucharistic Liturgy in the Lebanese dialect in protest to the Maronite Church switching to Modern Standard Arabic from the Lebanese vernacular for its homilies.