Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This is what the Chinese room thought experiment is intended to prove: the Chinese room has syntax (because there is a man in there moving symbols around). The Chinese room has no semantics (because, according to Searle, there is no one or nothing in the room that understands what the symbols mean).
In language nearly identical to that of the King James Version, First Nephi 21:12 in the Book of Mormon reads: “And then, O house of Israel, behold, these shall come from far; and lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.” [7] The index of this scripture of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints defines Sinim as “possibly [the] land of China”.
The point illustrated by the Chinese room was not that the system did not constitute any form of consciousness, according to Searle, but that "[the man in the Chinese room] does not understand Chinese at all, because the syntax of the program is not sufficient for the understanding of the semantics of a language, whether conscious or unconscious."
Sino-Christian theology (simplified Chinese: 汉语神学; traditional Chinese: 漢語神學; pinyin: hànyǔ shénxué or simplified Chinese: 汉语基督教神学; traditional Chinese: 漢語基督教神學; pinyin: hànyǔ jīdūjiào shénxué, literally meaning "Christian theology in the Chinese language") is a theological movement in ...
Morrison produced a Chinese translation of the Bible. He also compiled a Chinese dictionary for the use of Westerners. The Bible translation took twelve years and the compilation of the dictionary, sixteen years. During this period, in 1815, he left the employment of the East India Company. [24]
The Chinese Room (formerly Thechineseroom) is a British video game developer based in Brighton that is best known for exploration games. [2] The company originated as a mod team for Half-Life 2 , based at the University of Portsmouth in 2007, and is named after John Searle 's Chinese room thought experiment.
The Chinese Union Version (CUV) (Chinese: 和合本; pinyin: héhéběn; Wade–Giles: ho 2-ho 2-pen 3; lit. 'harmonized/united version') is the predominant translation of the Bible into Chinese used by Chinese Protestants, first published in 1919. The text is now available online.
Restored Mogao Christian painting, possibly a representation of Jesus Christ.The original work dates back to the 9th century. The Jingjiao Documents (Chinese: 景教經典; pinyin: Jǐngjiào jīngdiǎn; also known as the Nestorian Documents or the Jesus Sutras) are a collection of Chinese language texts connected with the 7th-century mission of Alopen, a Church of the East bishop from ...