Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In the example below, it is shown that all word orders make sense for simple sentences, which do not have adjectives, negations and adverbs. As a general rule, whatever information comes first in the sentence gets emphasised and the information which appears at the end of a sentence gets emphasised the least.
A good luck charm is an amulet or other item that is believed to bring good luck. Almost any object can be used as a charm. Coins, horseshoes and buttons are examples, as are small objects given as gifts, due to the favorable associations they make. Many souvenir shops have a range of tiny items that may be used as good luck charms.
See a pin and pick it up, all the day you will have good luck; See a pin and let it lay, bad luck you will have all day; See no evil, hear no evil, speak no evil; Seeing is believing; Seek and ye shall find; Set a thief to catch a thief; Shiny are the distant hills; Shrouds have no pockets (Speech is silver but) Silence is golden
When things are influenced (or determined) by something else. 2. Words/expressions that can help ease tension and stress. 3. Related to a classic cocktail. 4. Elements of a famous brain teaser.
Luck in games involving chance is defined as the change in a player's equity after a random event such as a die roll or card draw. [13] Luck is positive (good luck) if the player's position is improved and negative (bad luck) if it is worsened. A poker player who is doing well (playing successfully, winning) is said to be "running good". [14]
78. Good health to you. 79. May the leprechauns be near you, To spread luck along your way. And may all the Irish angels, Smile upon you St. Patrick's Day. 80. May the most you wish for Be the ...
Scott: I would be happy with a strong centre-half coming in, perhaps Kevin Nisbet heading 'home', and a striker coming in. Anon: First we need to bring in a right-back and we need cover for Sivert ...
For example, break a leg is an expression commonly said to wish a person good luck just prior to their giving a performance or presentation, which apparently wishes injury on them. However, the phrase likely comes from a loan translation from a phrase of German and Yiddish origin, which is why it makes no literal sense in English.