Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Sung by Ramya Behara and Deepu, the song was composed by M.M. Keeravani [1] with lyrics penned by Ramajogayya Sastry. [2] Most of the lyrics of the song were written in Sanskrit. [3] The music video of the track features Prabhas as Sivudu alias Mahendra Baahubali and Tamannaah as Avantika. In this song, Sivudu completes the task of climbing the ...
The original English lyrics and music were written and composed in 1919 by Ramon Manilisay Sablan. The lyrics were slightly modified by the U.S. government prior to official adoption in 1952. In 1974, Lagrimas Untalan translated the English lyrics into CHamoru, which were made official in 1989. The CHamoru version is more widely used today.
The title of the song means one who roams (vihara) in Srirangam (Rangapura), a temple town in Tamil Nadu, India.It details the exploits of the Lord Rama, whose family deity is Ranganatha of Srirangam.
The English version of the song is well associated with the festival of Hanukkah, and is known by many Jews and non-Jews alike. The lyrics of the song are simple and about making a dreidel and playing with it. The lyrics are as follows: I have a little dreidel I made it out of clay, And when it's dry and ready O dreidel I shall play.
English Transliteration English Meaning Harivarasanam Viswamohanam. Haridadheeswaram Aaradhyapadukam. Ari vimarddanam Nithyanarthanam. Hariharathmajam Devamashraye. Sharanam Ayyappa Swamy Sharanam Ayyappa. Sharanam Ayyappa Swamy Sharanam Ayyappa. Repository of Hari’s boons, Enchanter of the universe,
Ar Hyd y Nos" (English: All Through the Night) is a Welsh song sung to a tune that was first recorded in Edward Jones' Musical and Poetical Relics of the Welsh Bards (1784). The most commonly sung Welsh lyrics were written by John Ceiriog Hughes (1832-1887), and have been translated into several languages, including English (most famously by ...
The song is by Yosef Hadar, with lyrics by Moshe Dor. It was first recorded in 1957 by singer Yafa Yarkoni , and a year later by the duo HaDuda'im, whose version became a smash hit in Israel. They toured the world extensively in the '60s, and their version became one of their international signature songs.
The anthem's English version is usually sung. The English and Fijian lyrics are not translations of each other and have very little in common. [1]In August 2008, the draft version of the People's Charter for Change, Peace and Progress, a government document intended to supplement the Constitution and reconcile ethnic and linguistic divides, suggested that the national anthem should be in the ...