Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Language localisation (or language localization) is the process of adapting a product's translation to a specific country or region.It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries, regions, cultures or groups) to account for differences in distinct markets, a process known as internationalisation and localisation.
You are free: to share – to copy, distribute and transmit the work; to remix – to adapt the work; Under the following conditions: attribution – You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.
This page was last edited on 2 February 2023, at 17:55 (UTC).; Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License; additional terms may apply.
Policies have wide acceptance among editors and describe standards all users should normally follow. All policy pages are in Wikipedia:List of policies and guidelines and Category:Wikipedia policies. For summaries of key policies, see List of policies. Guidelines are sets of best practices supported by consensus. Editors should attempt to ...
This page includes a listing of policies and guidelines for English Wikipedia. Policy and guideline pages describe Wikipedia's principles and best-agreed practices. Policies are standards that all users should normally follow, while guidelines are meant to be best practices for following those standards in specific contexts.
The French Toubon law provides a good example of explicit language policy. The same may be said for the Charter of the French Language in Quebec. [8] Scholars such as Tollefson argue that language policy can create inequality: "language planning-policy means the institutionalization of language as a basis for distinctions among social groups ...
Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its ...
Hewlett-Packard and HP-UX created a system called "National Language Support" or "Native Language Support" (NLS) to produce localizable software. [10] Some vendors, including IBM [11] use the term National Language Version (NLV) for localized versions of software products supporting only one specific locale. The term implies the existence of ...