Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The song is intended to sound to its Italian audience as if it is sung in English spoken with an American accent; however, the lyrics are deliberately unintelligible gibberish. [ 9 ] [ 10 ] Andrew Khan, writing in The Guardian , later described the sound as reminiscent of Bob Dylan 's output from the 1980s.
The song has been recorded in a number of versions. The Italian version performed by Fran Jeffries appears in the film, but not on the soundtrack album.An instrumental that resembles the underscore of Jeffries' version is included on the soundtrack album, as is a group vocal with only vaguely related English lyrics (which can be heard in the film during the fancy-dress ball and costume party ...
"Sebben, crudele" is an aria from Antonio Caldara's 1710 opera, La costanza in amor vince l'inganno (Faithfulness in love conquers treachery). It comes from the third scene of the opera's first act, and is sung by the character Aminta, a nobleman whose wife is unfaithful.
"Granada" is a song written in 1932 by Mexican composer Agustín Lara. The song is about the Spanish city of Granada and has become a standard in music repertoire.. The most popular versions are the original with Spanish lyrics by Lara (often sung operatically); a version with English lyrics by Australian lyricist Dorothy Dodd; and instrumental versions in jazz, pop, easy listening, flamenco ...
English translation: You are far away from this heart, I fly to you in thought: I hope and want nothing more than always keeping you by my side! Be sure about this love As I am sure of you... Oh life, oh my life... Oh heart of this heart... You were the first love... and the first and last you will be for me! How many nights have I not seen you,
"Tre giorni son che Nina in letto senesta" (often called "Nina" or the "Siciliana") is an 18th-century song long attributed to Pergolesi, but now more often to Vincenzo Legrenzo Ciampi (1719–1762).
In the Middle East, the Russian song also got Hebrew texts written by the poets Avraham Shlonsky - Halokh halkha hevraya - a translation after Alexander Blok, which in several mobilizing versions served the Zionist Socialist Hashomer Hatzair movement and the Palestinian Communist Youth (now BANKI) movement in the Mandatory Palestine and then in ...
[5] [1] The lyrics are a call to battle, this can also be seen in the English translation. The words express a similar call to arms as does the hymn "Onward, Christian Soldiers". In 1931, the Salvation Army published the tune "Rachie" being sung to the words: "Hark! the sounds of singing, coming on the breeze.