Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The line breaking rules in East Asian languages specify how to wrap East Asian Language text such as Chinese, Japanese, and Korean. Certain characters in those languages should not come at the end of a line, certain characters should not come at the start of a line, and some characters should never be split up across two lines.
tā He 打 dǎ hit 人。 rén person 他 打 人。 tā dǎ rén He hit person He hits someone. Chinese can also be considered a topic-prominent language: there is a strong preference for sentences that begin with the topic, usually "given" or "old" information; and end with the comment, or "new" information. Certain modifications of the basic subject–verb–object order are permissible and ...
In Chinese poetry, a duilian (simplified Chinese: 对 联; traditional Chinese: 對 聯; pinyin: duìlián ⓘ) is a pair of lines of poetry which adhere to certain rules (see below). Outside of poems, they are usually seen on the sides of doors leading to people's homes or as hanging scrolls in an interior.
The English elements engaged in the code-switching process are mostly of one or two words in length, and are usually content words that can fit into the surrounding Cantonese phrase fairly easily, like nouns, verbs, adjectives, and occasionally, adverbs. Examples include: 去canteen食飯 (heoi3 ken6-tin1 sik6 faan6, 'go to the canteen for lunch')
Besides explicit conjunction, conjunctive grammars allow implicit disjunction represented by multiple rules for a single nonterminal symbol, which is the only logical connective expressible in context-free grammars. Conjunction can be used, in particular, to specify intersection of languages.
The basic format for a head entry gives the character, the Instant Index System code, the pronunciation(s) in Simplified GR, the part or parts of speech, optionally other speech levels (e.g., "sl." for slang), English translation equivalents for the head character and usage examples of polysyllabic compounds, phrases, and idioms, subdivided by ...
Chinese language does not traditionally observe the English custom of a serial comma (the comma before conjunctions in a list), although the issue is of little consequence in Chinese at any rate, as the English "A, B, and C" is more likely to be rendered in Chinese as "A、B及C" or more often as "A、B、C", without any word for "and", see ...
English: This is a PDF file of the Mandarin Chinese Wikibook, edited to include only the Introduction, Pronunciation and complete or somewhat complete lessons (Lessons 1-6). Does not include the Appendices, Stroke Order pages, or the Traditional character pages.