Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In addition to machine translation, there is also an accessible and complete English-Russian and Russian-English dictionary. [6] There is an app for devices based on the iOS software, [7] Windows Phone and Android. You can listen to the pronunciation of the translation and the original text using a text to speech converter built in.
Many times when one sneezes, they say that the thing they are about to do will not happen. So, a listener says Kher be. "It will be a good thing, God willing", or the shorter version, "A good sign hopefully". Têr bijî. ”May you live long” Kusaal: Win yɛl sida! "God speaks truth." Sneezing means that someone elsewhere is praising you. Ami ...
"Long Live Our State" (Russian: Да здравствует наша держава) is a Soviet patriotic song, composed by Boris Alexandrovich Alexandrov with lyrics by Alexander Shilov. The original melody was composed in the winter of 1942 after the Soviet victory in the Battle of Moscow , with the lyrics being harmonized to it later.
"The Prayer of Russians" [a] is a patriotic hymn that was used as the national anthem of Imperial Russia from 1816 to 1833. After defeating the First French Empire, Tsar Alexander I of Russia recommended a national anthem for Russia.
[1] [6] Medeyko reportedly created the project as an alternative to the Russian Wikipedia, which would be more friendly to the Russian government. [4] The words "рувики" and its English version, "ruwiki", have long been used to refer to Russian Wikipedia among Wikipedians. [7]
Vladimir Putin's use of language, characterized by a straightforward style abundant in colloquialisms, greatly contribute to the president's popularity in Russia.The most notable feature of it are "putinisms", quotes and excerpts from Putin's speeches, many of which are catchphrases and aphorisms well known in Russia, but which often baffled interpreters.
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Russian Wikipedia article at [[:ru:Подмосковные вечера]]; see its history for ...
The song was not performed as part of the suite. In 1940, songs composed for the troops on the front were supposed to be about revenge and victory. By 1942, fashions had changed, and songs with more romantic or lyrical themes were accepted by the military, so Novikov decided to re-release a revised version of the song.