Search results
Results from the WOW.Com Content Network
You can choose one of these templates that tag text with inline messages to request specific clarifications that you cannot provide yourself: {{ Clarify }} to mark individual phrases or sentences {{ Confusing }} to mark sections (or entire articles, though this is undesirable because it makes it unclear what exactly needs to be improved)
Use this template in the body of an article as a request for other editors to clarify text that is likely to be confusing to readers because it is a non sequitur, especially the introduction of a name, term, or other reference that was not previously mentioned, and the relevance of which is unclear. This most often happens when material is ...
Use this inline template as a request for other editors to clarify text that is difficult to understand. Place immediately after the material in question. Template parameters [Edit template data] Parameter Description Type Status Reason reason A brief reason for the tag. Avoid using wikilinks, as they will be converted to plain text in the output. String suggested Text text Text fragment ...
The {{clarify span}} template may be used when there is text that needs further explanation or clarification. Unlike the template {{ clarify }} , this template attaches explicitly to a portion of text, for example one or more specific sentences, by surrounding the text with the template.
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another (given) language. A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap. The term arises when describing the difficulty of achieving the so-called perfect translation.
According to Lawrence Venuti, every translator should look at the translation process through the prism of culture which refracts the source language cultural norms and it is the translator’s task to convey them, preserving their meaning and their foreignness, to the target-language text. Every step in the translation process—from the ...
Meaning Use sp: Spelling: Used to indicate misspelling spo: Spell out: Used to indicate that an abbreviation should be spelled out, such as in its first use stet: Let it stand: Indicates that proofreading marks should be ignored and the copy unchanged fl: Flush left: Align text flush with left margin fr: Flush right: Align text flush with right ...