Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The spelling Babylon is the Latin representation of Greek Babylṓn (Βαβυλών), derived from the native Bābilim, meaning "gate of the god(s)". [15] The cuneiform spelling was 𒆍𒀭𒊏𒆠 (KÁ.DIG̃IR.RA KI). This would correspond to the Sumerian phrase Kan dig̃irak. [16]
For the second portion of the list, see List of words having different meanings in American and British English: M–Z. Asterisked (*) meanings, though found chiefly in the specified region, also have some currency in the other region; other definitions may be recognised by the other as Briticisms or Americanisms respectively.
The meanings of these words do not always correspond to Germanic cognates, and occasionally the specific meaning in the list is unique to English. Those Germanic words listed below with a Frankish source mostly came into English through Anglo-Norman, and so despite ultimately deriving from Proto-Germanic, came to English through a Romance ...
A big list will constantly show you what words you don't know and what you need to work on and is useful for testing yourself. Eventually these words will all be translated into big lists in many different languages and using the words in phrase contexts as a resource.
An-ta-gál = šaqû, an Assyrian word list giving synonyms and antonyms on ten tablets [5] [MSL XVII [p 12]] Assyrian Temple List, extant in copies from Nineveh and Assur [p 13] Babylonian Temple List [p 13] Birds, archaic word-list; Canonical Temple List, a theological list extant from the Library of Ashurbanipal [p 13] Cattle, archaic word-list
Help; Learn to edit; Community portal; Recent changes; Upload file; Special pages
On average, each word in the list has 15.38 senses. The sense count does not include the use of terms in phrasal verbs such as "put out" (as in "inconvenienced") and other multiword expressions such as the interjection "get out!", where the word "out" does not have an individual meaning. [6]
Such adjective phrases can be integrated into the clause (e.g., Love dies young) or detached from the clause as a supplement (e.g., Happy to see her, I wept). Adjective phrases functioning as predicative adjuncts are typically interpreted with the subject of the main clause being the predicand of the adjunct (i.e., "I was happy to see her"). [11]