Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Because SEE-II is a manual version of spoken English, SEE-II and its variants may be easy for English speakers to learn. Currently, the average deaf or hard-of-hearing student graduating from high school reads at approximately the third- or fourth-grade level. [10] SEE-II has been used in hopes of promoting reading skills in deaf students.
In Japanese, each digit/number has at least one native Japanese (), Sino-Japanese (), and English-origin reading.Furthermore, variants of readings may be produced through abbreviation (i.e. rendering ichi as i), consonant voicing (i.e sa as za; see Dakuten and handakuten), gemination (i.e. roku as rokku; see sokuon), vowel lengthening (i.e. ni as nii; see chōonpu), or the insertion of the ...
Okurigana (送り仮名, Japanese pronunciation: [okɯɾiɡana], "accompanying letters") are kana suffixes following kanji stems in Japanese written words. They serve two purposes: to inflect adjectives and verbs, and to force a particular kanji to have a specific meaning and be read a certain way.
The usual Japanese word for "encyclopedia" is hyakka jiten (百科事典 "100/many subject dictionary", see Japanese encyclopedias). The jiten, jisho, and jibiki terms for dictionaries of kanji "Chinese characters" share the element ji (字 "character; graph; letter; script; writing").
Pronunciations with [ŋ] are generally less frequent for younger speakers, [179] [178] [166] and even though the use of [ŋ] was traditionally prescribed as a feature of standard Japanese, pronunciations with [ɡ] seem in practice to have acquired a more prestigious status, as shown by studies that find higher rates of [ɡ] usage when speakers ...
This is the pronunciation key for IPA transcriptions of Japanese on Wikipedia. It provides a set of symbols to represent the pronunciation of Japanese in Wikipedia articles, and example words that illustrate the sounds that correspond to them.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Wasei-eigo (和製英語, meaning "Japanese-made English", from "wasei" (Japanese made) and "eigo" (English), in other words, "English words coined in Japan") are Japanese-language expressions that are based on English words, or on parts of English phrases, but do not exist in standard English, or do not have the meanings that they have in standard English.