Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The phrase Khoda Hafez (meaning May God be your Guardian) is a parting phrase commonly used in across the Greater Iran region, in languages including Persian, Pashto, Azeri, and Kurdish. Furthermore, the term is also employed as a parting phrase in many languages across the Indian subcontinent including Urdu , Punjabi , Deccani , Sindhi ...
Khoda, which is Persian for God, and hāfiz which is the Arabic word for "protector" or “guardian”. [5] The vernacular translation is, "Good-bye". The phrase is also used in the Azerbaijani, Sindhi, Urdu, Hindi, Bengali and Punjabi languages. [5] [6] It also can be defined as "May God be your protector."
As a religious term, it is one of the Islamic names of God, and as a result features in the Muslim names such as Abdur Raqib, meaning "servant/ slave of the Watcher/ Overseer/ Ever-Watchful/ Observer". In Urdu language, the word Raqeeb is also used for a person who is your Rival in Love. Who loves the same person you do or your Lover loves him.
ʿAbd (عبد) (for male) ʾAmah (أمة) (for female) Servant or worshipper. Muslims consider themselves servants and worshippers of God as per Islam.Common Muslim names such as Abdullah (Servant of God), Abdul-Malik (Servant of the King), Abdur-Rahmān (Slave of the Most Beneficent), Abdus-Salām (Slave of [the originator of] Peace), Abdur-Rahîm (Slave of the Most Merciful), all refer to ...
According to Al-Damiri (1341–1405) it is neither denying God, nor the act of disobedience alone, but Iblis' attitude (claiming that God's command is unjust), which makes him a kafir. [41] The most fundamental sense of kufr in the Quran is 'ingratitude', the willful refusal to acknowledge or appreciate the benefits that God bestows on ...
It is used in Urdu and Hindi in the same sense. In Turkish , it is known as zulüm and other cognates of this word are prevalent in several Semitic and Indo-European languages . A person who commits zulm is called a " zaalim ".
Tazkirul Quran is an Urdu translation and commentary on the Qur'an, written by Maulana Wahiduddin Khan, in 1985. [1] First published in Arabic in 2008 from Cairo as al-Tadhkir al-Qawim fi Tafsir al-Quran al-Hakim, the work has also been translated into Hindi and English.
The following is a list of religious slurs or religious insults in the English language that are, or have been, used as insinuations or allegations about adherents or non-believers of a given religion or irreligion, or to refer to them in a derogatory (critical or disrespectful), pejorative (disapproving or contemptuous), or insulting manner.