Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Detail of the Cantiga #63 (13th century), which deals with a late 10th-century battle in San Esteban de Gormaz involving the troops of Count García and Almanzor. [1]The Reconquista (Spanish and Portuguese for ' reconquest ') [a] or the reconquest of al-Andalus [b] was a series of military and cultural campaigns that European Christian kingdoms waged against the Muslim kingdoms following the ...
Our Lady of the Good Success in Quito, Ecuador. Our Lady of the Good Event (Portuguese: Nossa Senhora do Bom Sucesso; Spanish: Nuestra Señora del Buen Suceso) is a Catholic Marian title. The phrase "Good Event" refers to the Purification of Mary and the Presentation of Jesus. [1]
DeepL Translator is a neural machine translation service that was launched in August 2017 and is owned by Cologne-based DeepL SE. The translating system was first developed within Linguee and launched as entity DeepL. It initially offered translations between seven European languages and has since gradually expanded to support 33 languages.
tener éxito = "to be successful"; "to have success" tener vergüenza = "to be ashamed"; "to have shame" Note: Estar hambriento is a literal translation of "To be hungry", but it is rarely used in Spanish nowadays.
The following table compares the number of languages which the following machine translation programs can translate between. (Moses and Moses for Mere Mortals allow you to train translation models for any language pair, though collections of translated texts (parallel corpus) need to be provided by the user.
The Diccionario panhispánico de dudas (a language guide published by the Royal Spanish Academy) states that, although the Royal Spanish Academy prefers to use the term español in its publications when referring to the Spanish language, both terms— español and castellano —are regarded as synonymous and equally valid.
Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees of success, to automate translation or to mechanically aid the human translator. [3] More recently, the rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated "language localisation". [4]