Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The following list details words, affixes and phrases that contain Germanic etymons. Words where only an affix is Germanic (e.g. méfait, bouillard, carnavalesque) are excluded, as are words borrowed from a Germanic language where the origin is other than Germanic (for instance, cabaret is from Dutch, but the Dutch word is ultimately from Latin/Greek, so it is omitted).
le mot juste lit. "the just word"; the right word at the right time. French uses it often in the expression chercher le mot juste (to search for the right word). motif a recurrent thematic element. moue a type of facial expression; pursing together of the lips to indicate dissatisfaction, a pout. See snout reflex. mousse
A synonym is a word, morpheme, or phrase that means precisely or nearly the same as another word, morpheme, or phrase in a given language. [2] For example, in the English language, the words begin, start, commence, and initiate are all synonyms of one another: they are synonymous. The standard test for synonymy is substitution: one form can be ...
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
Le Bon (French for "the Good") may refer to: Fulk II, Count of Anjou (circa 905–960), nicknamed Foulques le Bon; John II of France (1319–1364), nicknamed Jehan le Bon; Philip the Good (1396–1467), Duke of Burgundy; in French Philippe le Bon; Joseph Le Bon (1765–1795), French politician; Philippe LeBon (1767–1804), French engineer
Le Bon Usage (French pronunciation: [lə bɔn‿yzaʒ], Good Usage), informally called Le Grevisse, is a descriptive book about French grammar first published in 1936 by Maurice Grevisse, and periodically revised since. It describes the usage of the French language, primarily in its written literary form.
With the win, the Steelers improve to 7-2 and 3-0 since Wilson took over at quarterback. Pittsburgh had to overcome multiple miscues including a dropped pass on a fake punt and a fumble at the ...
Non-religious terms may also be strung together in this way, as in Mon crisse de char est brisé, câlisse de tabarnak (literally, "My Christ of (a) car is broken, chalice of (the) tabernacle"). [2] In areas where English is also commonly spoken, English expletives are often inserted. Fuck ostie ("Fuck [the] host") is common in Quebec.