Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Aphrodite, the subject of Sappho's poem. This marble sculpture is a Roman copy of Praxiteles's Aphrodite of Knidos.. The poem is written in Aeolic Greek and set in Sapphic stanzas, a meter named after Sappho, in which three longer lines of the same length are followed by a fourth, shorter one. [15]
Sappho 2 is a fragment of a poem by the archaic Greek lyric poet Sappho.In antiquity it was part of Book I of the Alexandrian edition of Sappho's poetry. Sixteen lines of the poem survive, preserved on a potsherd discovered in Egypt and first published in 1937 by Medea Norsa.
Sappho 16 is a fragment of a poem by the archaic Greek lyric poet Sappho. [ a ] It is from Book I of the Alexandrian edition of Sappho's poetry, and is known from a second-century papyrus discovered at Oxyrhynchus in Egypt at the beginning of the twentieth century.
Though not all of her poems can be interpreted in this light, Lardinois argues that this is the most plausible social context to site Sappho in. [132] Another interpretation which became popular in the twentieth century was of Sappho as a priestess of Aphrodite. However, though Sappho wrote hymns, including some dedicated to Aphrodite, there is ...
In 1508, a collection of Greek rhetorical works edited by Demetrios Doukas and published by Aldus Manutius made a poem by Sappho (the Ode to Aphrodite) available in print for the first time; [28] in 1554, Henri Estienne was the first to collect her poetry when he printed the Ode to Aphrodite and the Midnight poem after a collection of fragments ...
Sappho is shown holding a parchment inscribed "ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον ἐκ μερίμναν" ('So come again and save me from unbearable pain' [1]), the first lines of the last verse of her Ode to Aphrodite in ancient Greek from Joseph Addison's 1735 edition of the work. [2]
A few centuries later, the Roman poet Catullus admired Sappho's work and used the Sapphic stanza in two poems: Catullus 11 (commemorating the end of his affair with Clodia) and Catullus 51 (marking its beginning). [4] The latter is a free translation of Sappho 31. [5] Horace wrote 25 of his Odes as well as the Carmen Saeculare in Sapphics.
Sappho: A New Translation is a 1958 book by Mary Barnard with a foreword by Dudley Fitts. Inspired by Salvatore Quasimodo 's Lirici Greci ( Greek Lyric Poets ) and encouraged by Ezra Pound , with whom Barnard had corresponded since 1933, she translated 100 poems of the archaic Greek poet Sappho into English free verse .