Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Relevance theory aims to explain the well-recognized fact that communicators usually convey much more information with their utterances than what is contained in their literal sense. To this end, Sperber and Wilson argue that acts of human verbal communication are ostensive in that they draw their addressees' attention to the fact that the ...
Translation changes everything: Theory and practice is a collection of essays written by translation theorist Lawrence Venuti. [1] during the period 2000–2012.Venuti conceives translation as an interpretive act with far-reaching social effects, at once enabled and constrained by specific cultural situations.
17) identify some commonly occurring features of qualitative research in Psychology: [3] A tendency to use relatively unstructured data (…); An approach to theory that involves generating theories that are localised and context specific, rather than testing large-scale theories that seek to explain psychological process in all people (…);
Whether or not translation criticism should be considered a separate field of inquiry from translation theory is a matter of some controversy. [3] The translation professionals and laymen who engage in literary translation inevitably face the issue of translation quality. Translation criticism has several open issues, such as the name for the ...
Historical anthologies of translation theories have been compiled by Robinson (2002) [21] for Western theories up to Nietzsche; by D'hulst (1990) [22] for French theories, 1748–1847; by Santoyo (1987) [23] for the Spanish tradition; by Edward Balcerzan (1977) [24] for the Polish experience, 1440–1974; and by Cheung (2006) [25] for Chinese.
Psycholinguistics or psychology of language is the study of the interrelation between linguistic factors and psychological aspects. [1] The discipline is mainly concerned with the mechanisms by which language is processed and represented in the mind and brain; that is, the psychological and neurobiological factors that enable humans to acquire, use, comprehend, and produce language.
It was the first collection of scientific approaches to translation. In recent years, he has focused on the translator's presence in translated texts. His discourse on the reciprocal internal and external pressures that affect translation norms offer tools that conceptualizes the relationship between structures of power and disciplinary ...
The Interpretive Theory of Translation [1] (ITT) is a concept from the field of Translation Studies.It was established in the 1970s by Danica Seleskovitch, a French translation scholar and former Head of the Paris School of Interpreters and Translators (Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle).