Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Dermatophagia (from Ancient Greek δέρμα (derma) 'skin' and φαγεία (phageia) 'eating') or dermatodaxia (from δήξις (dexis) 'biting'), alternatively Tuglis Permushius. [ 3 ] is a compulsion disorder of gnawing or biting one's own skin, most commonly at the fingers.
Aphagia. Arrow pointing to hypothalamus in human brain. The hypothalamus is responsible for controlling food intake and swallowing. Aphagia is the inability or refusal to swallow. [1][2] The word is derived from the Ancient Greek prefix α, meaning "not" or "without," and the suffix φαγία, derived from the verb φαγεῖν, meaning "to eat."
Self-cannibalism. Self-cannibalism is the practice of eating parts of one's own body, also called autocannibalism[1] or autosarcophagy. [2] Generally, only the consumption of flesh (including organ meat such as heart or liver) by an individual of the same species is considered cannibalism. [3] In line with this usage, self-cannibalism means the ...
When I get stressed, I bite. For premium support please call: 800-290-4726 more ways to reach us
Second, medical roots generally go together according to language, i.e., Greek prefixes occur with Greek suffixes and Latin prefixes with Latin suffixes. Although international scientific vocabulary is not stringent about segregating combining forms of different languages, it is advisable when coining new words not to mix different lingual roots.
Modern Greek spelling is largely unambiguous, but there are a few cases where a word has distinct learned and vernacular meaning and pronunciation, despite having the same root, and where <ia> is pronounced /ja/ vs. /i.a/; [6] Some of these distinctions are being neutralized in modern speech. [7]
Some Greek words were borrowed into Latin and its descendants, the Romance languages. English often received these words from French. Some have remained very close to the Greek original, e.g., lamp (Latin lampas; Greek λαμπάς). In others, the phonetic and orthographic form has changed considerably.
The Emphatic Diaglott is a diaglot, or two-language polyglot translation, of the New Testament by Benjamin Wilson, first published in 1864. It is an interlinear translation with the original Greek text and a word-for-word English translation in the left column, and a full English translation in the right column.