Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Homeric simile, also called an epic simile, is a detailed comparison in the form of a simile that are many lines in length. The word "Homeric", is based on the Greek author, Homer, who composed the two famous Greek epics, the Iliad and the Odyssey. Many authors continue to use this type of simile in their writings although it is usually found ...
Prauscello introduces the scene between Odysseus and Nausicaa in Book 6 of the Odyssey, and draws the connections between Polyphemus and Nausicaa, and Galatea. [6] Polyphemus and Nausicaa have an unrequited love for Galatea and Odysseus respectively; Polyphemus dreams of the day he will woo Galatea over, and Nausicaa dreams at the notion of ...
Cyclops (Ancient Greek: Κύκλωψ, Kyklōps) is an ancient Greek satyr play by Euripides, based closely on an episode from the Odyssey. [1] It is likely to have been the fourth part of a tetralogy presented by Euripides in a dramatic festival in 5th Century BC Athens, although its intended and actual performance contexts are unknown. [2]
Homeric Greek is the form of the Greek language that was used in the Iliad, Odyssey, and Homeric Hymns.It is a literary dialect of Ancient Greek consisting mainly of an archaic form of Ionic, with some Aeolic forms, a few from Arcadocypriot, and a written form influenced by Attic. [1]
A mosaic depicting Odysseus, from the villa of La Olmeda, Pedrosa de la Vega, Spain, late 4th–5th centuries AD. The Odyssey begins after the end of the ten-year Trojan War (the subject of the Iliad), from which Odysseus (also known by the Latin variant Ulysses), king of Ithaca, has still not returned because he angered Poseidon, the god of the sea.
A characteristic of Homer's style is the use of epithets, as in "rosy-fingered" Dawn or "swift-footed" Achilles.Epithets are used because of the constraints of the dactylic hexameter (i.e., it is convenient to have a stockpile of metrically fitting phrases to add to a name) and because of the oral transmission of the poems; they are mnemonic aids to the singer and the audience alike.
In this context Erasmus quoted another line that had become proverbial, incidit in Scyllam cupiēns vītāre Charybdem (into Scylla he fell, wishing to avoid Charybdis). [4] This final example was a line from the Alexandreis , a 12th-century Latin epic poem by Walter of Châtillon .
Translators and scholars have translated the main works attributed to Homer, the Iliad and Odyssey, from the Homeric Greek into English, since the 16th and 17th centuries. Translations are ordered chronologically by date of first publication, with first lines provided to illustrate the style of the translation.