Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Jephtha (HWV 70) is an oratorio (1751) by George Frideric Handel with an English language libretto by the Rev. Thomas Morell, based on the story of Jephtha in Judges (Chapter 11) and Jephthes, sive Votum (Jeptha, or the Vow) (1554) by George Buchanan.
The sentence can be given as a grammatical puzzle [7] [8] [9] or an item on a test, [1] [2] for which one must find the proper punctuation to give it meaning. Hans Reichenbach used a similar sentence ("John where Jack had...") in his 1947 book Elements of Symbolic Logic as an exercise for the reader, to illustrate the different levels of language, namely object language and metalanguage.
Cambridge Assessment English or Cambridge English develops and produces Cambridge English Qualifications and the International English Language Testing System ().The organisation contributed to the development of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), the standard used around the world to benchmark language skills, [2] and its qualifications and tests are aligned with ...
In some dialects of spoken English, of and the contracted form of have, 've, sound alike. However, in standard written English, they are not interchangeable. Standard: Susan would have stopped to eat, but she was running late. Standard: You could have warned me! Non-standard: I should of known that the store would be closed. (Should be "I ...
The table based on English data, below, illustrates that the short prepositional phrase (PP1) is preferentially ordered before the long PP (PP2) and that this preference increases as the size differential between the two PPs increases. For example, 60% of the sentences are ordered short (PP1) to long (PP2) when PP2 was longer than PP1 by 1 word.
Sometimes called the "I-knew-it-all-along" effect, or the "Hindsight is 20/20" effect, is the tendency to see past events as having been predictable [99] before they happened. Impact bias: The tendency to overestimate the length or the intensity of the impact of future feeling states. [47] Information bias
A misspelling in English might be made by someone used to a different spelling in another language; for example, "address" is translated "adresse" in French and German. Many Spanish words are similar or identical to English words, but with an "n" inserted, or replacing an "m", leading to errors: "inmigrant" from " inmigrante ", "cementery" from ...
A close relative/variant of the appeal to tradition is the argument from inertia or appeal to inertia (sometimes called "Stay the Course"), which states a mistaken status quo, potentially related to existing customs be maintained for its own sake, usually because making a change would require admission of fault in the mistake or because correcting the mistake would require extraordinary effort ...