Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Trường Chinh's mother was Nguyễn Thị Từ (1880-1964) who grew up in a Confucian mandarin family of the Nguyễn court. [8] Trường Chinh married Nguyễn Thi Minh, who remained loyal and carried on the burden of looking after the family, especially her husband's family after he was jailed for his political beliefs. [9]
The Battle of Ngọc Hồi-Đống Đa or Qing invasion of Đại Việt (Vietnamese: Trận Ngọc Hồi - Đống Đa; Chinese: 清軍入越戰爭), also known as Victory of Kỷ Dậu (Vietnamese: Chiến thắng Kỷ Dậu), was fought between the forces of the Vietnamese Tây Sơn dynasty and the Qing dynasty in Ngọc Hồi [] (a place near Thanh Trì) and Đống Đa in northern Vietnam ...
Hoàng Minh Chính [1] (November 16, 1922 – February 7, 2008), also Trần Ngọc Nghiêm, was a Vietnamese politician and dissident. He was one of the best-known figures and ideologists of the Vietnamese Communist Party during the 1960s and held several key governmental positions. In the late 1960s, he criticized decisions made by his own ...
Trung Hoà–Nhân Chính is an urban development area in southwestern Hanoi, the capital of Vietnam. The borough comprises the Trung Hoà ward of Cầu Giấy District and Nhân Chính ward of Thanh Xuân District. According to the Đô thị e-magazine, the borough was Hanoi's most desirable urban area in 2008. [1] [2]
Tran Ngoc Châu, "Statement of Tran Ngoc Chau" in The Antioch Review (Fall/Winter 1970–1971), pp. 299–310, translated, annotated, and with an introduction by Trần Văn Dĩnh and Daniel Grady. Tran Ngoc Châu, two papers (via Daniel Ellsberg ) and open letter, pp. 365–381, 357–360, in United States Senate (1970).
Ông Trời is referred to by many names depending on the religious circumstances. In South Vietnam, he is often called Ông Thiên (翁天). In Đạo Mẫu, he is called the Vua Cha Ngọc Hoàng (𢂜吒玉皇, Monarchical Father Ngọc Hoàng), as he is the father of Liễu Hạnh.
The Vietnamese language is tonal and so are Vietnamese names. Names with the same spelling but different tones represent different meanings, which can confuse people when the diacritics are dropped, as is commonly done outside Vietnam (e.g. Đoàn ( [ɗʷà:n] ) vs Doãn ( [zʷǎ:ˀn] ), both become Doan when diacritics are omitted).
The term đổi mới itself is a general term with wide use in the Vietnamese language meaning "innovate" or "renovate". However, the Đổi Mới Policy (Chính sách Đổi Mới) refers specifically to these reforms that sought to transition Vietnam from a command economy to a socialist-oriented market economy. [1] [page needed]