Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The opposite of H-dropping, called H-insertion or H-adding, sometimes occurs as a hypercorrection in English accents that typically drop H. It is commonly noted in literature from late Victorian times to the early 20th century that some lower-class people consistently drop h in words that should have it, while adding h to
When the prefix "re-" is added to a monosyllabic word, the word gains currency both as a noun and as a verb. Most of the pairs listed below are closely related: for example, "absent" as a noun meaning "missing", and as a verb meaning "to make oneself missing".
Several pronunciation patterns contrast American and British English accents. The following lists a few common ones. Most American accents are rhotic, preserving the historical /r/ phoneme in all contexts, while most British accents of England and Wales are non-rhotic, only preserving this sound before vowels but dropping it in all other contexts; thus, farmer rhymes with llama for Brits but ...
In linguistics, an elision or deletion is the omission of one or more sounds (such as a vowel, a consonant, or a whole syllable) in a word or phrase.However, these terms are also used to refer more narrowly to cases where two words are run together by the omission of a final sound. [1]
In BrE, both irregular and regular forms are current, but for some words (such as smelt and leapt) there is a strong tendency towards the irregular forms, especially by users of Received Pronunciation. [citation needed] For other words (such as dreamed, leaned, and learned [1]: 165, 316 ) the regular forms are somewhat more common.
The word cadre is sometimes pronounced / ˈ k ɑː d r eɪ / in English, as though it were of Spanish origin. In French, the final e is silent and a common English pronunciation is / ˈ k ɑː d r ə /. [8] Legal English is replete with words derived from Norman French, which for a long time was the language of the courts in England and Wales ...
In linguistics, anglicisation or anglicization is the practice of modifying foreign words, names, and phrases to make them easier to spell, pronounce or understand in English. [1] [2] The term commonly refers to the respelling of foreign words or loan words in English, often to a more drastic degree than that implied in, for example, romanisation.
Eye dialect is a writer's use of deliberately nonstandard spelling either because they do not consider the standard spelling a good reflection of the pronunciation or because they are intending to portray informal or low-status language usage.