Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Jai Masih Ki (Hindi: जय मसीह की, Urdu: جے مسیح کی, translation: Victory to Christ or Praise the Messiah) [1] or Jai Yeshu Ki (Hindi: जय येशु की, Urdu: جے یسوع کی, translation: Victory to Jesus or Praise Jesus) are Hindi-Urdu greeting phrases used by Christians in the northern parts of the Indian subcontinent.
From Isa Masih, a name of Jesus Christ in the Hindi-language Bible. [12] The term literally means '[person/people] of Jesus' in India and Pakistan, but in the latter country, Isai has been pejoratively used by non-Christians to refer to 'street sweepers' or 'labourers', occupations that have been held by Christian workers of Dalit ancestry. [13]
Hindi has drawn increasing focus as an academic subject. [8] There is a growing trend of Hindi experts and the availability of texts in Pakistan. [8] Many Hindi instructors migrated from India, or were educated at Indian universities. [5] The Department of Hindi at the National University of Modern Languages (NUML) in Islamabad was
It is used as a name and title for Jesus in the Quran, and is also the common word used by Arab Christians for Christ. [1] Masih is also a common Christian surname in India and Pakistan (Hindi: मसीह, Urdu: مسیح). [2] Some people in India and Pakistan have adopted the surname Masih after their conversion to Christianity. [3]
In Pakistan it was published in the Nastaʿlīq script only. The Revised Version was adapted for Catholics, with changes in vocabulary and the addition of deuterocanonical books. It was published by the Pakistan Bible Society for the Catholic Bible Commission Pakistan in 1958 under the title Kalam-e-Muqaddas. The New Testament was revised in 2010.
Hazel Thayer, a Facebook user who shared several of the bizarre images on TikTok after she noticed them in her feed a few weeks ago, said she now gets AI images like those maybe every 10 posts ...
Isa (Arabic: عِيسَى, romanized: ʿĪsā) is a Classical Arabic name which is the name given to Jesus in the Quran and other Islamic texts.. The name Eesa (إيساء) or Isa in Arabic can also be interpreted as meaning “God is salvation” or “God’s gift”.
Bauckham notes that the spelling Yeshu is found on one ossuary, Rahmani 9, which supports that the name Yeshu was not invented as a way of avoiding pronouncing the name Yeshua or Yehoshua in relation to Jesus, but that it may still be that rabbinical use of Yeshu was intended to distinguish Jesus from rabbis bearing the biblical name "Joshua", Yehoshua. [9]