Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Jai Masih Ki (Hindi: जय मसीह की, Urdu: جے مسیح کی, translation: Victory to Christ or Praise the Messiah) [1] or Jai Yeshu Ki (Hindi: जय येशु की, Urdu: جے یسوع کی, translation: Victory to Jesus or Praise Jesus) are Hindi-Urdu greeting phrases used by Christians in the northern parts of the Indian subcontinent.
Hindi has drawn increasing focus as an academic subject. [8] There is a growing trend of Hindi experts and the availability of texts in Pakistan. [8] Many Hindi instructors migrated from India, or were educated at Indian universities. [5] The Department of Hindi at the National University of Modern Languages (NUML) in Islamabad was
From Isa Masih, a name of Jesus Christ in the Hindi-language Bible. [12] The term literally means '[person/people] of Jesus' in India and Pakistan, but in the latter country, Isai has been pejoratively used by non-Christians to refer to 'street sweepers' or 'labourers', occupations that have been held by Christian workers of Dalit ancestry. [13]
The feast of the Holy Name of Jesus has been celebrated in the Roman Catholic Church, at least at local levels, since the end of the fifteenth century. [2] The celebration has been held on different dates, usually in January, because 1 January, eight days after Christmas, commemorates the naming of the child Jesus; as recounted in the Gospel read on that day, "at the end of eight days, when he ...
Constructed in Rome in 1568 the Church of the Gesù, formally called Chiesa del Santissimo Nome di Gesù all'Argentina (i.e., the "Church of the Most Holy Name of Jesus at the 'Argentina ' ") [24] is the Mother Church of the order. A number of religious communities dedicated to the Holy Name Jesus have been formed since the Middle Ages. [25]
In Pakistan it was published in the Nastaʿlīq script only. The Revised Version was adapted for Catholics, with changes in vocabulary and the addition of deuterocanonical books. It was published by the Pakistan Bible Society for the Catholic Bible Commission Pakistan in 1958 under the title Kalam-e-Muqaddas. The New Testament was revised in 2010.
The Punjabi calendar is the one the rural (agrarian) population follows in Punjab, Pakistan. [6] [note 1] In Punjab though the solar calendar is generally followed, the lunar calendar used is purṇimānta, or calculated from the ending moment of the full moon: the beginning of the dark fortnight.
Early forms of present-day Hindustani developed from the Middle Indo-Aryan apabhraṃśa vernaculars of present-day North India in the 7th–13th centuries. [33] [38] Hindustani emerged as a contact language around the Ganges-Yamuna Doab (Delhi, Meerut and Saharanpur), a result of the increasing linguistic diversity that occurred during the Muslim period in the Indian subcontinent.