Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The word is offensive in Mexico, Cuba, and Puerto Rico, as it means "asshole" and other insults in English. The seven-note musical flourish known as "Shave and a Haircut (Two Bits)", commonly played on car horns, is associated with the seven-syllable phrase ¡Chinga tu madre, cabrón! (Go fuck your mother, asshole!).
La chingada is a term commonly used in colloquial, even crass, Mexican Spanish that refers to various conditions or situations of, generally, negative connotations. The word is derived from the verb chingar, "to fuck".
[3] [4] "Ando Bien Pedo" peaked at number-one on February 13, 2010, spending twelve non-consecutive weeks at the top. [5] "Ando Bien Pedo" also peaked at number-one in the Billboard Top Latin Songs chart during four non-consecutive weeks. The song debuted in the main Latin chart at number 34, and climbed to the top ten two weeks later.
Y tu mamá también won the Best Screenplay Award at the Venice Film Festival. [28] It was also a runner-up at the National Society of Film Critics Awards for Best Picture and Best Director [29] and earned a nomination for Best Original Screenplay at the 2003 Academy Awards. [30] The film made its US premiere at the Hawaii International Film ...
For example, él, ella, or usted can be replaced by a noun phrase, or the verb can appear with impersonal se and no subject (e.g. Aquí se vive bien, 'One lives well here'). The first-person plural expressions nosotros , nosotras , tú y yo , or él y yo can be replaced by a noun phrase that includes the speaker (e.g. Los estudiantes tenemos ...
Lyrically, "A Veces Bien y a Veces Mal" which translates to "Sometimes Good and Sometimes Bad" in English, [12] is a heartbreak song about the feelings that are shared flourish in the absence of a special person, whose emptiness reminds us that it is "easy to love, but difficult to forget". It describes what happens when you miss someone with ...
In Portuguese largo (rare/archaic ancho) means 'wide' and longo like in English 'long'. Spanish extrañar can mean 'to find strange' or 'to miss'. Portuguese estranhar means 'to find strange', or to lock horns. Spanish raro can mean 'rare' or 'strange'. In Portuguese, it just means 'rare'.
The Spanish copulas are ser and estar.The latter developed as follows: stare → *estare → estar. The copula ser developed from two Latin verbs. Thus its inflectional paradigm is a combination: most of it derives from svm (to be) but the present subjunctive appears to come from sedeo (to sit) via the Old Spanish verb seer.