Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This is particularly important when adapting to a dramatic work, e.g. film, stage play, teleplay, as dramatic writing is some of the most difficult. To get an original story to function well on all the necessary dimensions—concept, character, story, dialogue, and action—is an extremely rare event performed by a rare talent.
English 43 The Boy in the Striped Pyjamas: John Boyne: 2006: 52: English 44 The House at Pooh Corner: A. A. Milne: 1928: 52 [47] languages, with 97 translations in total: English 45 Autobiography of a Yogi: Paramahansa Yogananda: 1946 50 [48] [49] English 46 Heidi: Johanna Spyri: 1880: 50 [50] German 47 Out Stealing Horses: Per Petterson: 2003 ...
Pagla Dashu is a character appearing in several prominent works of Bengali literature from the early 20th century, most notably Pagla Dashu (1940). He is a school boy, and although he mainly acts like a maniac, he is famous for his crazy ideas and often inexplicable acts that carry subtle, comedic satire.
Wang Xiaobo was best known for vernacular narration. He also published essays, which served as the primary entry point to his work. His experience of living and studying in the East and the West has made him a writer full of free humanistic spirit and independent intellectual character.
In literary criticism, a bildungsroman (German pronunciation: [ˈbɪldʊŋs.ʁoˌmaːn], plural bildungsromane, German pronunciation: [ˈbɪldʊŋs.ʁoˌmaːnə]) is a literary genre that focuses on the psychological and moral growth of the protagonist from childhood to adulthood (coming of age), [1] in which character change is important.
J. R. R. Tolkien was an English author and philologist of ancient Germanic languages, specialising in Old English; he spent much of his career as a professor at the University of Oxford. [13] He is best known for his novels about his invented Middle-earth , The Hobbit and The Lord of the Rings , and for the posthumously published The ...
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
The final volume, Le Temps retrouvé, was initially published in English in the UK as Time Regained (1931), translated by Stephen Hudson (a pseudonym of Sydney Schiff), and in the US as The Past Recaptured (1932) in a translation by Frederick Blossom. There were thus eleven books in the original English translation.