Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Another method is to sort according to the pinyin letters of the whole words, followed by sorting on tones when word pinyin letters are the same. For example, "归并 (guībìng), 规划 (guīhuà), 鬼话 (guǐhuà), 桂花 (guìhuā), 归还 (guīhuán)". This method is used in the ABC Chinese–English Dictionary. [25]
Chinese characters "Chinese character" written in traditional (left) and simplified (right) forms Script type Logographic Time period c. 13th century BCE – present Direction Left-to-right Top-to-bottom, columns right-to-left Languages Chinese Japanese Korean Vietnamese Zhuang (among others) Related scripts Parent systems (Proto-writing) Chinese characters Child systems Bopomofo Jurchen ...
The list also offers a table of correspondences between 2,546 Simplified Chinese characters and 2,574 Traditional Chinese characters, along with other selected variant forms. This table replaced all previous related standards, and provides the authoritative list of characters and glyph shapes for Simplified Chinese in China. The Table ...
"Chinese Character Component Standard of GB13000.1 Character Set for Information Processing" (信息处理用 GB13000.1 字符集汉字部件规范) is a standard released on February 1, 1997, by the National Language Commission of China. It includes a "List of Chinese Character Primitive Components". The list contains 560 primitive components.
Chinese characters are morpheme characters, and the meanings of Chinese characters come from the morphemes they record. [5] Most Chinese characters only represent one morpheme, and the meaning of the character is the meaning of the morpheme recorded by the character. For example: 猫: māo, cat, the name of a domestic animal that can catch mice.
'Chinese character radicals table') is a lexicographic tool used to order the Chinese characters in mainland China. The specification is also known as GF 0011-2009. In China's normative documents, "radical" is defined as any component or 偏旁 piānpáng of Chinese characters, while 部首 is translated as "indexing component". [2]
Loangraphs are also used to write words borrowed from other languages, such as the various Buddhist terminology introduced to China in antiquity, as well as contemporary non-Chinese words and names. For example, each character in the name 加拿大 (Jiānádà; 'Canada') is often used as a loangraph for its respective syllable. However, the ...
Since 噸 is both a character and a word, it is a polyphonic monosemous character, as well as a polyphonic monosemous word. In December 1985, the Chinese government published the Table of Mandarin Words with Variant Pronunciation (普通话异读词审音表) to define the standard pronunciations for polyphonic monosemous characters. [54]