Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Blues for Allah is the eighth studio album (twelfth album overall) by the Grateful Dead. It was released on September 1, 1975, and was the band's third album released through their own Grateful Dead Records label. The album was recorded between February and May of 1975 during an extended hiatus from touring.
Leaf from the Blue Quran showing Sura 30: 28–32, Metropolitan Museum of Art, New York.. The Blue Quran (Arabic: الْمُصْحَف الْأَزْرَق, romanized: al-Muṣḥaf al-′Azraq) is an early Quranic manuscript written in Kufic script. [1]
Which means: “Verily, all praise is for Allah, we praise Him and we seek His assistance and we ask for His forgiveness. And we seek refuge in Allah from the evils of our selves and from the evils of our actions." “Whoever Allah guides, there is no one that can lead him astray, and whoever is led astray, there is no guide for him.
The "Tawrat" (also Tawrah or Taurat; Arabic: توراة) is the Arabic name for the Torah within its context as an Islamic holy book believed by Muslims to have been given by God to the prophets and messengers amongst the Children of Israel.
Arabic term for the holy book called The Gospel said to have been given to Jesus, who is known as Isa in Arabic; Muslims believe the holy book has been corrupted and modified, and the New Testament gospels (Matthew, Mark, Luke, and John) are not the word of Allah, only Christian stories about Jesus. ʾIn shāʾa -llāh (إن شاء الله)
Anyway, my concern is with the notion that King Faisal was a fan of the Grateful Dead, not that Blues for Allah was a eulogy to him. If there was one other original source like a newspaper, book or magazine that stated King Faisal was a fan of the Grateful Dead, I would strongly encourage adding that to the King Faisal article.
The word qur'ān appears about 70 times in the Quran itself, [14] assuming various meanings. It is a verbal noun (maṣdar) of the Arabic verb qara'a (قرأ ) meaning 'he read' or 'he recited'.
Arabic terms should be translated into standard English wherever possible without compromising the meaning of the text. For example, "Allah" should be translated as "God". However, there are cases when translation is discouraged when it would risk obscuring the special meaning of this term as used in Islamic literature.