Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The distinction between literal and figurative language exists in all natural languages; the phenomenon is studied within certain areas of language analysis, in particular stylistics, rhetoric, and semantics. Literal language is the usage of words exactly according to their direct, straightforward, or conventionally accepted meanings: their ...
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
Biblical literalism or biblicism is a term used differently by different authors concerning biblical interpretation.It can equate to the dictionary definition of literalism: "adherence to the exact letter or the literal sense", [1] where literal means "in accordance with, involving, or being the primary or strict meaning of the word or words; not figurative or metaphorical".
In Judaism, bible hermeneutics notably uses midrash, a Jewish method of interpreting the Hebrew Bible and the rules which structure the Jewish laws. [1] The early allegorizing trait in the interpretation of the Hebrew Bible figures prominently in the massive oeuvre of a prominent Hellenized Jew of Alexandria, Philo Judaeus, whose allegorical reading of the Septuagint synthesized the ...
The elements of idiom and figurative speech, being cultural, are often also converted into relatively invariant meanings in semantic analysis. Semantics, although related to pragmatics , is distinct in that the former deals with word or sentence choice in any given context , while pragmatics considers the unique or particular meaning derived ...
A figure of speech or rhetorical figure is a word or phrase that intentionally deviates from straightforward language use or literal meaning to produce a rhetorical or intensified effect (emotionally, aesthetically, intellectually, etc.). [1] [2] In the distinction between literal and figurative language, figures of
Consequently, there is a continuum from strictly literal and not-quite-literal to figuratively used utterances. Examples for the latter are loose language use (saying "I earn €2000 a month" when one really earns €1997.32), hyperbole, and metaphor. In other words, relevance theory views figurative language, just as literal language, as a ...
The theory first appeared in an article published by linguist Hans Josef Vermeer in the German Journal Lebende Sprachen, 1978. [2]As a realisation of James Holmes’ map of Translation Studies (1972), [3] [4] skopos theory is the core of the four approaches of German functionalist translation theory [5] that emerged around the late twentieth century.