Search results
Results from the WOW.Com Content Network
[2] [citation needed] Jesuit priests used the system in a series of printed Catholic books so that missionaries could preach and teach their converts without learning to read Japanese orthography. The most useful of these books for the study of early modern Japanese pronunciation and early attempts at romanization was the Nippo jisho , a ...
Kunrei-shiki romanization (Japanese: 訓令式ローマ字, Hepburn: Kunrei-shiki rōmaji), also known as the Monbusho system (named after the endonym for the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology) or MEXT system, [1] is the Cabinet-ordered romanization system for transcribing the Japanese language into the Latin alphabet.
"Good Day" is a song by American Christian contemporary musician Forrest Frank. The song was released on January 19, 2024, on river house records. [ 1 ] The song reached significant chart positions, most notably #2 on the Billboard Hot Christian Songs chart [ 2 ] and #1 on the Billboard Christian Digital Songs chart. [ 3 ]
"Balalaika" (バラライカ, Bararaika) is the second opening theme song from the Japanese anime Kirarin Revolution.The song was released on October 25, 2006 and is performed by Koharu Kusumi from Morning Musume, credited as "Kirari Tsukishima starring Koharu Kusumi (Morning Musume)" (月島きらり starring 久住小春(モーニング娘。
The first verse of the song. Hotaru no Hikari (蛍の光, meaning "Glow of a firefly") is a Japanese song incorporating the tune of Scottish folk song Auld Lang Syne with completely different lyrics by Chikai Inagaki, first introduced in a collection of singing songs for elementary school students in 1881 (Meiji 14).
Furusato (Japanese: 故郷, ' old home ' or ' hometown ') is a well-known 1914 Japanese children's song, with music by Teiichi Okano and lyrics by Tatsuyuki Takano [].. Although Takano's hometown was Nakano, Nagano, his lyrics do not seem to refer to a particular place. [1]
The centuries-old lyrics are often incomprehensible to modern Japanese (especially to children who are singing it), and others can be quite sinister on close analysis. [ citation needed ] Like many children's songs around the world, because people are used to them from an early age, they are often oblivious to the real meanings.
For example, in standard Japanese the kana おう can be pronounced in two different ways: as /oː/ meaning "king" (王), [2] and as /oɯ/ meaning "to chase" (追う). [3] Kunrei and Hepburn spell the two differently as ô / ō and ou , because the former is a long vowel while the latter has an o that happens to be followed by a u ; however ...