Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The phrase omakase, literally 'I leave it up to you', [3] is most commonly used when dining at Japanese restaurants where the customer leaves it up to the chef to select and serve seasonal specialties. [4] The Japanese antonym for omakase is okonomi (from 好み konomi, "preference, what one likes"), which means choosing what to order. [5]
A rarer occurrence is the blending of the Latin alphabet with Chinese characters, as in "卡拉OK" ("karaoke"), “T恤” ("T-shirt"), "IP卡" ("internet protocol card"). [3] In some instances, the loanwords exists side by side with neologisms that translate the meaning of the concept into existing Chinese morphemes.
Modern Han Chinese consists of about 412 syllables [1] in 5 tones, so homophones abound and most non-Han words have multiple possible transcriptions. This is particularly true since Chinese is written as monosyllabic logograms, and consonant clusters foreign to Chinese must be broken into their constituent sounds (or omitted), despite being thought of as a single unit in their original language.
The kanji characters used to write "kaiseki" (懐石) literally mean "breast-pocket stone". These kanji are thought to have been incorporated by Sen no Rikyū (1522–1591) to indicate the frugal meal served in the austere style of chanoyu (Japanese tea ceremony).
A calque / k æ l k / or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: "verbum pro verbo") translation. This list contains examples of calques in various languages.
The Chinese abbreviated name, e.g. Ningwu Railway, should still be mentioned in the first sentence of the article as a secondary name of the expressway/railway, and should be made a redirect link to the article. This Chinese abbreviated name can be freely used in the article itself and in other articles. The rule above applies only to article ...
Until the 20th century, almost all formal Chinese writing was in Literary Chinese, a prestige form that is particularly terse in character. Characters may have several related meanings and even function as different parts of speech; translation often involves deciding between plausible interpretations of a character in a given context. [1]
Therefore, Pinyin writing is also a kind of Chinese writing, and it can also be an important reference for Chinese character word segmentation. [12] "Basic Rules of Chinese Pinyin Orthography" is the Chinese national standard for Pinyin writing and word segmentation. Its main content "5. General rules" is excerpted as follows: [13]