Search results
Results from the WOW.Com Content Network
L'An 2440, rêve s'il en fut jamais (literally, in English, The Year 2440: A Dream If Ever There Was One; but the title has been rendered into English as Memoirs of the Year Two Thousand Five Hundred or Memoirs of the Year 2500, and also as Astraea's Return, or The Halcyon Days of France in the Year 2440: A Dream) is a 1771 novel by Louis-Sébastien Mercier.
In French, les objets trouvés, short for le bureau des objets trouvés, means the lost-and-found, the lost property. outré out of the ordinary, unusual. In French, it means outraged (for a person) or exaggerated, extravagant, overdone (for a thing, esp. a praise, an actor's style of acting, etc.); in that second meaning, belongs to "literary ...
10,000: a myriad (a hundred hundred), commonly used in the sense of an indefinite very high number; 100,000: a lakh (a hundred thousand), in Indian English; 10,000,000: a crore (a hundred lakh), in Indian English and written as 100,00,000. 10 100: googol (1 followed by 100 zeros), used in mathematics; 10 googol: googolplex (1 followed by a ...
For example, $73 is written as “seventy-three,” and the words for $43.50 are “Forty-three and 50/100.” You don’t need to write the word “dollars” if your bank has preprinted it on ...
These words cannot modify a noun without being preceded by an article or numeral (*hundred dogs played in the park), and so are nouns. In East Asia, the higher units are hundred, thousand, myriad 10 4, and powers of myriad. In the Indian subcontinent, they are hundred, thousand, lakh 10 5, crore 10 7, and so on.
In 1923 a translation by Edward Powys Mathers based on the French translation by J. C. Mardrus appeared. Another attempt at translation was made by John Payne (The Book of the Thousand Nights and One Night, 1882–84). Payne printed only 500 copies, for private distribution, and ceded the work to Richard Francis Burton.
In Scottish Gaelic, 100,000 (ceud mìle) is used to mean a great number, as in the phrase ceud mìle fàilte, "a hundred thousand welcomes." [33] In Swedish, femtioelva or sjuttioelva is used (lit. "fifty-eleven" and "seventy-eleven", although never actually intended to refer to the numbers 61 and 81).
The linguist Thomas Honegger has edited two books on the challenges of translating Tolkien: Tolkien in Translation and Translating Tolkien: Text and Film. The first volume looks at the theoretical problem, and then analyses translations into Esperanto, French, Norwegian, Russian, and Spanish to see how translators have coped with the issues ...