Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A rime table or rhyme table (simplified Chinese: 韵图; traditional Chinese: 韻圖; pinyin: yùntú; Wade–Giles: yün-t'u) is a Chinese phonological model, tabulating the syllables of the series of rime dictionaries beginning with the Qieyun (601) by their onsets, rhyme groups, tones and other properties.
The Yunjing (simplified Chinese: 韵镜; traditional Chinese: 韻鏡; pinyin: Yùnjìng; lit. 'Mirror of rhymes') is one of the two oldest existing examples of a Chinese rime table – a series of charts which arrange Chinese characters in large tables according to their tone and syllable structures to indicate their proper pronunciations.
ChinesePod is a Mandarin Chinese learning platform that provides video and audio lessons, mobile study tools and exercise, as well as individual online tutoring lessons, which are designed for learners of every level. The company mission is "to make language learning easier for adult students". [1]
Two small tigers, Two small tigers, Run so fast, Run so fast! One does not have ears! (or: One does not have eyes!) One doesn't have a tail! That's so strange, That's so strange!
A rime dictionary, rhyme dictionary, or rime book (traditional Chinese: 韻書; simplified Chinese: 韵书; pinyin: yùnshū) is a genre of dictionary that records pronunciations for Chinese characters by tone and rhyme, instead of by graphical means like their radicals.
The Thousand Character Classic (Chinese: 千字文; pinyin: Qiānzì wén), also known as the Thousand Character Text, is a Chinese poem that has been used as a primer for teaching Chinese characters to children from the sixth century onward. It contains exactly one thousand characters, each used only once, arranged into 250 lines of four ...
The beginning of the first rhyme group of the Guangyun, with first character 東 ("east") The Guangyun (Kuang-yun; simplified Chinese: 广韵; traditional Chinese: 廣韻; pinyin: Guǎngyùn; Wade–Giles: Kuang 3-yün 4; lit. 'Broad Rimes') is a Chinese rime dictionary that was compiled from 1007 to 1008 under the patronage of Emperor Zhenzong ...
Origin unknown, the rhyme is thought to refer to the equestrian statue of Charles I. As I was going to St Ives: Great Britain: c. 1730 [121] Exact origin unknown. Cock-a-Doodle Doo: Great Britain c. 1765 [122] First full version recorded in Mother Goose's Melody, published in London around 1765 Diddle, Diddle, Dumpling, My Son John: Great Britain