Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Archaic English words and phrases (1 C, 19 P) L. Latin words and phrases (22 C, 380 P) P. Pali words and phrases (36 P) S. Sanskrit words and phrases (5 C, 318 P)
Lexical archaisms are single archaic words or expressions used regularly in an affair (e.g. religion or law) or freely; literary archaism is the survival of archaic language in a traditional literary text such as a nursery rhyme or the deliberate use of a style characteristic of an earlier age—for example, in his 1960 novel The Sot-Weed ...
In the history of science, forms of words are often coined to describe newly observed phenomena. Sometimes the words chosen reflect assumptions about the phenomenon which later turn out to be erroneous. In most cases, the original forms of words then become archaic and fall into disuse, with notable exceptions. This list documents such archaisms.
The following conventions are used: Cognates are in general given in the oldest well-documented language of each family, although forms in modern languages are given for families in which the older stages of the languages are poorly documented or do not differ significantly from the modern languages.
In Italian, crasis occurs between the prepositions a, da, di, in, con, su, per and the singular masculine definite article il or in fewer cases with the plural masculine definite articles i and gli. a il → al; da il → dal; di il → del; in il → nel; con il → col; con i → coi; su il → sul; per il → pel (archaic) per i → pei ...
word for word and letter by letter: verbi divini minister: servant of the Divine Word: A phrase denoting a priest. Cf. "Verbum Dei" infra. verbi gratia (v. gr. or v. g.) for example: Literally, "for the sake of a word". Verbum Dei: Word of God: See religious text. Verbum Domini lucerna pedibus nostris: The word of the Lord [is] a light for our feet
Se lo empeñaré por lo que sea razonable (Modern Spanish equivalent) Penhorar-lho-ei pelo que for razoável (Portuguese equivalent) I will pawn them it for whatever it be reasonable (English translation) When there was a stressed word before the verb, the pronouns would go before the verb: non gelo empeñar he por lo que fuere guisado.
When the old Hebrew dialect fell into disuse and certain words became unfamiliar to the masses, the scribes amended the original dialect to the later familiar dialect. A good example is the word "Jerusalem," which in old Hebrew was always written ירושלם yrwšlm, but in a later period was written ירושלים yrwšlym. The qere provides ...