Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The halukka, also spelled haluka, halukkah or chalukah (Hebrew: חלוקה, meaning distribution) was an organized collection and distribution of charity funds for Jewish residents of the Land of Israel (the Holy Land).
The Arabic phrase Bila Kayf, also pronounced as Bila Kayfa, (Arabic: بلا كيف, romanized: bi-lā kayfa, lit. 'with-no (without) how') is roughly translated as "without asking how", "without knowing how", [1] or "without modality" [2] and refers to the belief that the verses of the Qur'an with an "unapparent meaning" should be accepted as they have come without saying how they are meant or ...
Old English: Petres Haran Saga [14] The Tale of Peter Rabbit, The Tale of the Flopsy Bunnies, The Story of a Fierce Bad Rabbit: Beatrix Potter: A. A. Brunn: Fyrnlore Bookmearsing: 2018 Middle English: The Aventures of Alys in Wondyr Lond [13] Alice in Wonderland: Lewis Carroll: Brian S. Lee: Evertype: 2013 Middle English: The litel prynce [1 ...
Wikijunior is a subproject of Wikibooks that specializes in books for children. The project consists of both a magazine and a website, and is currently being developed in English, Danish, Finnish, French, German, Italian, Japanese, Spanish, Arabic and Bangla. It is funded by a grant from the Beck Foundation. [citation needed]
Afrikaans; Anarâškielâ; العربية; Aragonés; অসমীয়া; Asturianu; Azərbaycanca; বাংলা; भोजपुरी; Brezhoneg; Català
First effort for giving the language in printed book form and creation of literature of language. Radhamohan Thakur wrote the grammar of Kokborok named "Kok-Borokma" published in 1900 AD. Beside he wrote two other books "Traipur Kothamala" and "Traipur Bhasabidhan". Traipur Kothamala was the Kokborok-Bengali-English translation book published ...
Hasankeyf was an ancient settlement that has borne many names from a variety of cultures during its history. The variety of these names is compounded by the many ways that non-Latin alphabets such as Syriac and Arabic can be transliterated.
The Burmese language, unlike other Southeast Asian languages (e.g. Thai, Khmer), adopted words primarily from Pāli rather than from Sanskrit. In addition, Burmese literature tends to reflect local folklore and culture. Burmese literature has historically been a very important aspect of Burmese life steeped in the Pali Canon of Buddhism.