enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Indonesian-Malaysian orthography reform of 1972 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Indonesian-Malaysian...

    In the reduplication of the whole word, the character 2 was placed at the end of the word, for example, rumah2 was read as rumah-rumah ('houses'), makan2 as makan-makan ('to while away the time eating'). [32] The writing of the reduplication of the complex word with the character 2 was not neat and consistent.

  3. Google Translate - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate

    Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]

  4. Malay Indonesians - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Malay_Indonesians

    Malay Indonesians (Malay/Indonesian: Orang Melayu Indonesia; Jawi: اورڠ ملايو ايندونيسيا ‎) are ethnic Malays living throughout Indonesia. They are one of the indigenous peoples of the country. [5] Indonesian, the national language of Indonesia, is a standardized form of Riau Malay.

  5. Indonesian orthography - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Indonesian_orthography

    The writing of di-and ke-(affixes) can be distinguished from di and ke (prepositions), where di-and ke-are written together with the words that follow it, for example diambil, kehendak (taken, desire), while di and ke are written separately with the words that follow it, for example di rumah, ke pasar (at home, to the market).

  6. Malaysian Malay - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Malay

    Malaysian Malay (Malay: Bahasa Melayu Malaysia) or Malaysian (Bahasa Malaysia) [7] – endonymically within Malaysia as Standard Malay (Bahasa Melayu piawai) or simply Malay (Bahasa Melayu, abbreviated to BM) – is a standardized form of the Malay language used in Malaysia and also used in Brunei Darussalam and Singapore (as opposed to the variety used in Indonesia, which is referred to as ...

  7. Comparison of Indonesian and Standard Malay - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Indonesian...

    Hence the word for 'grandchild' used to be written as chuchu in Malaysia and tjoetjoe in Indonesia, until a unified spelling system was introduced in 1972 (known in Indonesia as Ejaan Yang Disempurnakan or the 'Perfected Spelling') which removed most differences between the two varieties: Malay ch and Indonesian tj became c: hence cucu. [32]

  8. Sambas Malay - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sambas_Malay

    After Indonesia gained independence, however, the use of Jawi script in various media, including schools, gradually declined, being replaced by the Latin script. It is no longer used for official texts or articles in books or other forms, and is now primarily used only in street signs in certain parts of Sambas city.

  9. List of English words of Indonesian origin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of...

    The following is a partial list of English words of Indonesian origin. The loanwords in this list may be borrowed or derived, either directly or indirectly, from the Indonesian language . Some words may also be borrowed from Malay during the British colonial period in British Malaya , or during the short period of British rule in Java .