Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Copy and paste into a text file and save it with m3u extension, then try loading with your favorite player (works with VLC media player, XMMS and AmaroK). Wget can also download all files in the playlist to a folder, using the flag -i to read the m3u file.
[2] Christgau ranked it the seventh best album of the year in his list for the annual Pazz & Jop critics poll. [3] In a retrospective review, Allmusic 's Matt Whalley gave Ghost Dog four stars and was disappointed that "so few people got to hear" the album, which he felt was "prime RZA".
Gonzo has not released a major animation project since 2020, with Phantasy Star Online 2: Episode Oracle being the studio's latest major work; the company has been focusing on the NFT market with its projects Samurai Cryptos and Samurai Religion, [3] as well as co-distributing the animated film They Shot the Piano Player in Japan. [4]
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
A numeric character reference refers to a character by its Universal Character Set/Unicode code point, and a character entity reference refers to a character by a predefined name. A numeric character reference uses the format &#nnnn; or &#xhhhh; where nnnn is the code point in decimal form, and hhhh is the code point in hexadecimal form.
"Battōtai" (抜刀隊, Drawn-Sword Regiment) is a Japanese gunka composed by Charles Leroux with lyrics by Toyama Masakazu in 1877. Upon the request of the Japanese government, Leroux adapted it along with another gunka, "Fusōka" (Song of Fusang), into the military march Japanese Army March [] in 1912.
In Japanese, each digit/number has at least one native Japanese (), Sino-Japanese (), and English-origin reading.Furthermore, variants of readings may be produced through abbreviation (i.e. rendering ichi as i), consonant voicing (i.e sa as za; see Dakuten and handakuten), gemination (i.e. roku as rokku; see sokuon), vowel lengthening (i.e. ni as nii; see chōonpu), or the insertion of the ...
The earliest Japanese romanization system was based on Portuguese orthography.It was developed c. 1548 by a Japanese Catholic named Anjirō. [2] [citation needed] Jesuit priests used the system in a series of printed Catholic books so that missionaries could preach and teach their converts without learning to read Japanese orthography.