Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Amara, formerly known as Universal Subtitles, is a web-based non-profit project created by the Participatory Culture Foundation that hosts and allows user-subtitled video to be accessed and created. Users upload video through many major video hosting websites such as YouTube , Vimeo , [ 1 ] and Ustream to subtitle.
Ubbi dubbi works by adding -ub-/ ʌ b / before each vowel sound in a syllable [5] (or, as a linguist might put it, "insert [ˈʌb] after each syllable onset"). [6] The stress falls on the "ub" of the syllable that is stressed in the original word.
Multimedia translation can be applied to various fields, including cinema, television, theatre, advertisement, audiovisual and mobile device communication. Audiovisual text can be labeled as multimodal when produced and interpreted by applying a variety of semiotic resources or ‘modes’. [ 2 ]
It can optionally save the recognized subtitles as bitmaps for later subtraction (erasure) from the source video. [ 13 ] [ 14 ] In practice, SubRip is configured with the correct codec for the video source, then trained by the user on the specific text area, fonts, styles, [ 15 ] colors and video processing requirements [ 16 ] to recognize ...
Otter.ai, Inc. is an American transcription software company based in Mountain View, California.The company develops speech to text transcription applications using artificial intelligence and machine learning.
Gnome Subtitles supports popular subtitle formats, such as SubStation Alpha (and also Advanced SubStation Alpha), SubRip and MicroDVD. It has a WYSIWYG user interface, supporting emphasis (bold, italic and underline styles) and multi-level undo/redo. Gnome subtitles can also perform timing operations, edit subtitle headers and deal with ...
The subtitle translator may also choose to display a note in the subtitles, usually in parentheses ("(" and ")"), or as a separate block of on-screen text—this allows the subtitle translator to preserve form and achieve an acceptable reading speed; that is, the subtitle translator may leave a note on the screen, even after the character has ...
Then, a translator watches the video and produces a time-stamped text file of the screenplay with any relevant notes. [6] The same series or episode may be subtitled by multiple groups with independent translations of varying quality. Fansub groups sometimes translate other already translated fansubs that are more susceptible to errors. [5]