enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Pabasa (ritual) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Pabasa_(ritual)

    Pabasa (ritual) A group in Magdalena, Laguna take part in the Pabása tradition. Pabása ng Pasyón ( Tagalog for "Reading of the Passion "), known simply as Pabása is a Catholic devotion in the Philippines popular during Holy Week involving the uninterrupted chanting of the Pasyón, an early 16th-century epic poem narrating the life, passion ...

  3. Maka-Diyos, Maka-tao, Makakalikasan at Makabansa - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Maka-Diyos,_Maka-tao...

    Maka-Diyos, Maka-tao, Makakalikasan at Makabansa ( Filipino for "For God, People, Nature, and Country" [1] or "For the Love of God, People, Nature, and Country" [2]) is the national motto of the Philippines. Derived from the last four lines of the Pledge of Allegiance to the Philippine Flag, it was adopted on February 12, 1998, with the passage ...

  4. Magandang Balita Biblia - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Magandang_Balita_Biblia

    At nagkaroon nga. Sapagkat gayon na lamang ang pag-ibig ng Diyos sa sangkatauhan, kaya't ibinigay niya ang kanyang kaisa-isang Anak, upang ang sinumang sumampalataya sa kanya ay hindi mapahamak, kundi magkaroon ng buhay na walang hanggan. The Magandang Balita Biblia ( lit. 'Good News Bible') is a translation of the Bible in the Tagalog language ...

  5. List of New Testament verses not included in modern English ...

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_New_Testament...

    Most translations follow KJV (based on Textus Receptus) versification and have Romans 16:25–27 and Romans 14:24–26 do not exist. The WEB bible, however, moves Romans 16:25–27 (end of chapter verses) to Romans 14:24–26 (also end of chapter verses). WEB explains with a footnote in Romans 16:

  6. Bible translations into the languages of the Philippines ...

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    Portions of the Bible were first translated by Spanish friars into the Philippine languages in the catechisms and prayer materials they produced. The Doctrina Cristiana (1593) was the first book published in the Tagalog baybayin script. Protestants published Ang Biblia (American Standard Version) in 1905 in Tagalog, based on the Spanish version ...

  7. Patriotic Oath (Philippines) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Patriotic_Oath_(Philippines)

    The Patriotic Oath ( Tagalog: Panatang Makabayan) is one of two national pledges of the Philippines, the other being the Pledge of Allegiance to the Flag ( Tagalog: Panunumpa ng Katapatan sa Watawat ). It is commonly recited at flag ceremonies of schools—especially public schools—immediately after singing the Philippine national anthem but ...

  8. Iglesia ni Cristo - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Iglesia_ni_Cristo

    The Ministerial Institute of Development, renamed as "Iglesia ni Cristo (Church Of Christ) School for Ministers", was founded in 1974 in Quiapo, Manila, and moved in Quezon City in 1978. In 1971, the INC Central Office building was built in Quezon City. In 1984, the 7,000-seat Central Temple was added in the complex.

  9. King James Version - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/King_James_Version

    The King James Version ( KJV ), also the King James Bible ( KJB) and the Authorized Version ( AV ), is an Early Modern English translation of the Christian Bible for the Church of England, which was commissioned in 1604 and published in 1611, by sponsorship of King James VI and I. [ d][ e] The 80 books of the King James Version include 39 books ...