Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Historical style guides before the 20th century typically indicated that wider spaces were to be used between sentences. [3] Standard word spaces were about one-third of an em space, but sentences were to be divided by a full em-space. With the arrival of the typewriter in the late 19th century, style guides for writers began diverging from ...
"French spacing leaves the same amount of white space after all punctuation marks, but leaves some thin space before the “tall” punctuation marks..." [11] "In ordinary spacing a full em occurs at the end of a sentence. In French spacing the end of a sentence is spaced the same as the balance of the words in the line. [12] "...French spacing.
Some manoevres become automaized. A typical example might be the two spaces after a period-sign for US typewriters, or the space-before-{colon, exclamation mark, question mark} typical for French typists. Another example, relevant for me, is the process of inserting a carriage-return in a paragraph.
The content before the colon should be an independent clause. In proper grammatical terms, this means that a colon should not “separate a noun from its verb, a verb from its object or subject ...
Sentence spacing concerns how spaces are inserted between sentences in typeset text and is a matter of typographical convention. [1] Since the introduction of movable-type printing in Europe, various sentence spacing conventions have been used in languages with a Latin alphabet. [2]
The colon, :, is a punctuation mark consisting of two equally sized dots aligned vertically. A colon often precedes an explanation, a list, [1] or a quoted sentence. [2] It is also used between hours and minutes in time, [1] between certain elements in medical journal citations, [3] between chapter and verse in Bible citations, [4] between a two numbers in a ratio, and, in the US, for ...
For example, in French and Russian, quotes would appear as: « Je suis fatigué. » (In French, the quotation marks are spaced from the enclosed material; in Russian they are not.) In the French of France and Belgium, the marks : , ; , ? and ! are preceded by a thin space. In Canadian French, this is only the case for : .
a copied term/thing. In linguistics, a loan translation. canard (canard means "duck" in French) an unfounded rumor or anecdote. a leading airfoil attached to an aircraft forward of the main wing. a slang word for "newspaper". a piece of sugar slightly soused with coffee or cognac (or another strong alcohol). canapé