enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Romanization of Japanese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese

    Japanese is written without spaces between words, and in some cases, such as compounds, it may not be completely clear where word boundaries should lie, resulting in varying romanization styles. For example, 結婚する, meaning "to marry", and composed of the noun 結婚 (kekkon, "marriage") combined with する (suru, "to do"), is romanized ...

  3. Hepburn romanization - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization

    Although Kunrei-shiki romanization is the style favored by the Japanese government, Hepburn remains the most popular method of Japanese romanization. It is learned by most foreign students of the language, and is used within Japan for romanizing personal names, locations, and other information, such as train tables and road signs.

  4. Japanese writing system - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Japanese_writing_system

    The modern Japanese writing system uses a combination of logographic kanji, which are adopted Chinese characters, and syllabic kana.Kana itself consists of a pair of syllabaries: hiragana, used primarily for native or naturalized Japanese words and grammatical elements; and katakana, used primarily for foreign words and names, loanwords, onomatopoeia, scientific names, and sometimes for emphasis.

  5. Wāpuro rōmaji - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wāpuro_rōmaji

    For example, in standard Japanese the kana おう can be pronounced in two different ways: as /oː/ meaning "king" (王), [2] and as /oɯ/ meaning "to chase" (追う). [3] Kunrei and Hepburn spell the two differently as ô / ō and ou , because the former is a long vowel while the latter has an o that happens to be followed by a u ; however ...

  6. Romanization - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Romanization

    In linguistics, romanization is the conversion of text from a different writing system to the Roman (Latin) script, or a system for doing so. Methods of romanization include transliteration , for representing written text, and transcription , for representing the spoken word, and combinations of both.

  7. Wikipedia:Manual of Style/Japan-related articles - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Manual_of_Style/...

    The English Wikipedia is an English-language encyclopedia. If an English loan word or place name of Japanese origin exists, it should be used in its most common English form in the body of an article, even if it is pronounced or spelled differently from the properly romanized Japanese; that is, use Mount Fuji, Tokyo, jujutsu, and shogi, instead of Fuji-san, Tōkyō, jūjutsu, and shōgi.

  8. Historical kana orthography - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Historical_kana_orthography

    Readers of English occasionally encounter words romanized according to historical kana usage. Here are some examples, with modern romanizations in parentheses: Kwannon : A Bodhisattva; Kwaidan (Kaidan), meaning ghost story, the title of a collection of Japanese ghost stories compiled by Lafcadio Hearn

  9. In any case, even if the Japanese government considers kunrei-shiki to be its official romanization system, that doesn't mean that proper names should be written in kunrei-shiki when writing in English; kunrei-shiki essential makes romaji a Japanese alphabet, whereas Hepburn transliterates Japanese into English.