Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Another text which is considered as part of the Vulgate is: Translation from the Hebrew by Jerome: the books of the Hebrew Bible, including a translation of the Psalms from the Hebrew. [14] This translation of the Psalms was kept in Spanish manuscripts of the Vulgate long after the Gallican psalter had supplanted it elsewhere. [20]
These were the first Spanish Bible translations officially made and approved by the Church in 300 years. The Biblia Torres Amat appeared in 1825. Traditionalist Catholics consider this to be the best Spanish translation because it is a direct translation from St. Jerome's Latin Vulgate, like the English language Douay-Rheims Bible.
It was translated directly from the Latin Vulgate into Spanish, consulting Hebrew and Greek texts. The footnotes and introductions provide scholarly commentary, comparing the Vulgate with Hebrew and Greek sources. Paraphrased explanations, added by the translator, appear in italic text to clarify the meaning of the biblical passages.
The Reina–Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 when Cipriano de Valera revised an earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina. This translation was known as the "Biblia del Oso" (in English: Bear Bible ) [ 1 ] because the illustration on the title page showed a bear trying to reach a ...
It was a word-for-word translation from the Latin Vulgate. [43] Pope Paul II (pontificate 1464–1471) allegedly [k] confirmed the decree of James I of Aragon on the local prohibition of Bibles in Spanish vernacular languages. [45]
Beginning of the Gospel of Mark on a page from the Codex Amiatinus.. The Vulgate (/ ˈ v ʌ l ɡ eɪ t,-ɡ ə t /) is a late-4th-century Latin translation of the Bible, largely edited by Jerome, which functioned as the Catholic Church's de facto standard version during the Middle Ages.
The Latin text-type is independent of the Greek text-type (left side), the Old Latin translations as well as the Vulgate. It was written around 400. Codex Colbertinus 6 (c), four Gospels, 11th century, mixed text-type, essentially Itala punctuated by parts of Aphra. Both of these texts have been tainted by the Vulgate.
The names and numbers of the books of the Latin Vulgate differ in ways that may be confusing to many modern Bible readers. In addition, some of the books of the Vulgate have content that has been removed to separate books entirely in many modern Bible translations. This list is an aid to tracking down the content of a Vulgate reference.