Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The poem was created as part of a friendly competition in which Shelley and fellow poet Horace Smith each created a poem on the subject of Egyptian pharaoh Ramesses II under the title of Ozymandias, the Greek name for the pharaoh. Shelley's poem explores the ravages of time and the oblivion to which the legacies of even the greatest are subject.
Japanese woodblock print showcasing transience, precarious beauty, and the passage of time, thus "mirroring" mono no aware [1] Mono no aware (物の哀れ), [a] lit. ' the pathos of things ', and also translated as ' an empathy toward things ', or ' a sensitivity to ephemera ', is a Japanese idiom for the awareness of impermanence (無常, mujō), or transience of things, and both a transient ...
John A. Rea wrote about the poem's "alliterative symmetry", citing as examples the second line's "hardest – hue – hold" and the seventh's "dawn – down – day"; he also points out how the "stressed vowel nuclei also contribute strongly to the structure of the poem" since the back round diphthongs bind the lines of the poem's first ...
The Su Tongpo poem links the impermanence of the human form to changing natural and seasonal imagery. For example, the second verse, distension, describes the deceased's hair becoming entangled with grass roots: [ 4 ] [ 1 ] : 32
This too shall pass" (Persian: این نیز بگذرد, romanized: īn nīz bogzarad) is an adage of Persian origin about impermanence. It reflects the temporary nature, or ephemerality, of the human condition — that neither the negative nor the positive moments in life ever indefinitely last.
Smith's poem was published, along with a note signed with the initials H.S., on 1 February 1818. [3] It takes the same subject, tells the same story, and makes a similar moral point, but one related more directly to modernity, ending by imagining a hunter of the future looking in wonder on the ruins of a forgotten London.
Hōjōki (方丈記, literally "square-jō record"), variously translated as An Account of My Hut or The Ten Foot Square Hut, is an important and popular short work of the early Kamakura period (1185–1333) in Japan by Kamo no Chōmei.
Aishōka (哀傷歌) is a category of waka poetry. Loosely translated, it refers to "laments", but the precise meaning varied over the centuries. Originally it appears to have referred specifically to laments for the dead, but later came to include Buddhist poems on impermanence and even some love poems.