enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Edwin Gentzler - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Edwin_Gentzler

    Gentzler is the author of Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies (Routledge, 2017), Translation and Identity in the Americas (Routledge, 2008), and Contemporary Translation Theories (Routledge, 1993), reissued in revised second edition (Multilingual Matters, 2001) and translated into Italian, Portuguese, Bulgarian, Arabic, Persian, Chinese, and Greek.

  3. Post-translation studies - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Post-Translation_Studies

    Post-translation studies is a concept which refers to a stage in the development of translation studies during the 20th century. The term was coined in 2011 by Siri Nergaard and Stefano Arduini in the first issue of Translation: A Transdisciplinary Journal , and further developed by Edwin Gentzler .

  4. André Lefevere - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/André_Lefevere

    This has been hailed by Edwin Gentzler, one of the leading synthesizers of translation theory, as the "real breakthrough for the field of translation studies"; it epitomized what is termed "the coming of age" of the discipline; an increasing intercultural or multicultural trend, that might be termed the postcolonial turn. [3]

  5. Translation studies - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation_studies

    Some international conferences on translation and children’s literature were organized: in 2004 in Brussels there was “Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies”; in 2005 in London, “No Child is an Island: The Case of Children’s Books in Translation” (IBBY- International Board on Books for Young People); in ...

  6. Polysystem theory - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Polysystem_theory

    The polysystem theory, a theory in translation studies, implies using polyvalent factors as an instrument for explaining the complexity of culture within a single community and between communities. Analyzing sets of relations in literature and language, it gradually shifted towards a more complex analysis of socio-cultural systems .

  7. Domestication and foreignization - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Domestication_and_foreigni...

    Every step in the translation process—from the selection of foreign texts to the implementation of translation strategies to the editing, reviewing, and reading of translations—is mediated by the diverse cultural values that circulate in the target language. He estimates that the theory and practice of English-language translation had been ...

  8. Sense-for-sense translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sense-for-sense_translation

    A semantic translation's goal is to stay as close as possible to the semantic and syntactic structures of the source language, allowing the exact contextual meaning of the original. [21] A communicative translation's goal is to produce an effect on the readers as close as possible to that as produced upon the readers of the original.

  9. Sheikh Zayed Book Award - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sheikh_Zayed_Book_Award

    The Sheikh Zayed Book Award is a literary award begun in the UAE. [1] It is presented yearly to "Arab writers, intellectuals, publishers as well as young talent whose writings and translations of humanities have scholarly and objectively enriched Arab cultural, literary and social life."