enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Tirukkural translations into Chinese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tirukkural_translations...

    The first Chinese translation of the Kural text was made by Che'ng Hsi in 1967, published by the Department of Indian Studies, University of Malaya and printed at the Hong Kong University Press. [1] The Nattukottai Chettiars Endowment Fund, which has also provided a Malay translation, funded the first Chinese translation.

  3. Haré Rama Haré Krishna - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Haré_Rama_Haré_Krishna

    Haré Rama Haré Krishna is a 1971 Indian musical drama film directed by Dev Anand starring himself, Mumtaz and Zeenat Aman.The film was a hit [1] and a star-making vehicle for Zeenat Aman, who played a westernized hippie, and won the Filmfare Best Supporting Actress Award, [2] as well as the BFJA Award for Best Actress. [3]

  4. Mahāratnakūṭa Sūtra - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mahāratnakūṭa_Sūtra

    The Ratnakūṭa collection totals 49 Mahāyāna sūtras, divided into 120 fascicles in the Chinese translation. [3] Garma Chang, who is listed as General Editor of a volume of select sūtras from the Mahāratnakūṭa translated from Chinese into English, (see below, Further Reading, Garma C.C. Chang, (1983).

  5. Bopomofo - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bopomofo

    In elementary school, particularly in the lower years, Chinese characters in textbooks are often annotated with Bopomofo as ruby characters as an aid to learning. Additionally, one children's newspaper in Taiwan, the Mandarin Daily News , annotates all articles with Bopomofo ruby characters.

  6. Phoolon Ki Sej - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Phoolon_Ki_Sej

    Phoolon Ki Sej (transl. Bed of Flowers) is a 1964 Indian Hindi-language social film written and directed by Inder Raj Anand. It stars Ashok Kumar , Manoj Kumar , Vyjayanthimala in lead roles, along with Nirupa Roy , Lalita Pawar , Mehmood , Shubha Khote , Mukri , Kanhaiyalal in supporting roles.

  7. Bible translations into the languages of China - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    The book was typeset in Japan, and eventually 85,000 copies were distributed. [9] In the late 1980s, Miao Christian leaders decided to finish Pollard's work and translate the Old Testament. After discussion with the Yunnan Christian Council and the Three-Self Patriotic Movement, semi-official organizations, a translation team was formed in Kunming.

  8. Man Jiang Hong - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Man_Jiang_Hong

    Man Jiang Hong (Chinese: 滿江紅; pinyin: Mǎn Jīang Hóng; lit. 'the whole river red') is the title of a set of Chinese lyrical poems sharing the same pattern. If unspecified, it most often refers to the one attributed to the Song dynasty general Yue Fei.

  9. Sanghata Sutra - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sanghata_Sutra

    The next two translations to be completed—into Tibetan and then into Chinese for a second time—both chose to translate the term 'sanghāta' into their own languages, but did so in different ways. The second translator into Chinese rendered the title of the sutra in Chinese as The Sutra of the Great Gathering of the Holy Dharma.